1 00:00:00,390 --> 00:00:10,900 Encoded by SkyM 2 00:00:10,900 --> 00:00:22,390 Carlynda - HDM subteam 3 00:00:22,540 --> 00:00:26,040 ....như là về giày dép, tất, và đồ lót. 4 00:00:26,980 --> 00:00:29,820 Và bây giờ là một lưu ý đặc biệt 5 00:00:29,900 --> 00:00:32,320 Không còn sự thay đổi nào về thời tiết, trận bóng chày 6 00:00:32,400 --> 00:00:35,240 giữa binh chủng bộ binh số 133 và số 4 7 00:00:35,320 --> 00:00:38,240 sẽ lại tiếp tục như dự kiến tại công viên Buôn Mê Thuột 8 00:00:38,370 --> 00:00:41,500 góc đường Việt Hồ và Nguyễn Văn Thiệu, Sài Gòn 9 00:00:41,670 --> 00:00:42,840 Hãy chú ý tới trận đấu đó. 10 00:00:42,840 --> 00:00:44,830 Xin lỗi. 11 00:00:44,830 --> 00:00:47,330 Những người bị mất đồ trong đợt mưa tuần trước 12 00:00:47,420 --> 00:00:49,840 Đang muốn gặp Trung Úy Scheer. 13 00:00:49,920 --> 00:00:53,590 Trung úy Schneer,Trung úy Scheer yêu cầu những người bị ướt đồ đó 14 00:00:53,670 --> 00:00:58,260 phải làm mọi cách để hong khô đồ trước khi đòi hỏi đồ mới. 15 00:00:58,390 --> 00:01:01,520 Mọt sách: Trụ sở chính Hỗ trợ Hoạt động Sài Gòn 16 00:01:01,600 --> 00:01:05,560 vận hành các thư viện ở 6 địa điểm trên khắp nước Việt Nam Cộng Hòa 17 00:01:05,690 --> 00:01:09,310 Nhân sự Hoa Kỳ có thể đáp ứng yêu cầu tại Cà Mau, Đà Nẵng 18 00:01:09,310 --> 00:01:12,860 Vũng Tàu, Sài Gòn, Biên Hòa và Sóc Trăng 19 00:01:12,990 --> 00:01:15,490 Nếu bạn không thể tới chọn sách 20 00:01:15,570 --> 00:01:17,660 Hãy gửi thư tới thư viện. 21 00:01:17,660 --> 00:01:20,370 Hỏi mượn sách theo tên tác giả, tên sách hoặc chủ đề.. 22 00:01:20,490 --> 00:01:23,200 và sách sẽ được gửi về tận nhà. 23 00:01:23,290 --> 00:01:25,790 Với mùa lễ đang tới gần 24 00:01:25,790 --> 00:01:28,710 với những người muốn ở nhà vào dịp Giáng Sinh này... 25 00:01:28,830 --> 00:01:31,630 ... muốn gửi thiệp về vào dịp Giáng Sinh này. 26 00:01:31,630 --> 00:01:34,760 yêu cầu phải làm trước ngày 13 tháng 8... 27 00:01:34,760 --> 00:01:37,050 vì đó là thời gian nhiều thư khẩn trong năm 28 00:01:37,180 --> 00:01:39,210 Đừng thất vọng... 29 00:01:53,940 --> 00:01:55,920 Hành lý bị mất: 30 00:01:56,650 --> 00:01:59,360 Lực lượng vũ trang thực sự lấy làm tiếc vì sự bất tiện... 31 00:01:59,360 --> 00:02:02,620 ... về việc mất hành lý trong quá trình vận tải hàng không 32 00:02:02,700 --> 00:02:06,250 Những hành khách bị mất hành lý 33 00:02:06,370 --> 00:02:10,330 yêu cầu hãy để lại 1 tấm thẻ cho Thiếu tướng Kleiner tại cổng số 5. 34 00:02:10,420 --> 00:02:12,920 Tấm thẻ không được lớn hơn cỡ 10x15 cm... 35 00:02:13,050 --> 00:02:15,840 ... trên thẻ ghi rõ những vật dụng có trong hành lý mà bạn bị mất. 36 00:02:15,840 --> 00:02:20,640 Ngài Kleiner yêu cầu bạn không nên miêu tả một cách chung chung. 37 00:02:20,760 --> 00:02:23,680 Những người bị mất hành lý... 38 00:02:34,940 --> 00:02:37,530 - Phi công Cronauer ạ? - Chuẩn luôn! 39 00:02:37,650 --> 00:02:40,360 - Chào mừng tới Sài Gòn - Cẩn thận. Chú ý chút đi! 40 00:02:40,450 --> 00:02:45,660 - Chúa ơi, ấm quá, nhỉ? - Ấm ư? Như cái lò nướng Luân Đôn rồi này! 41 00:02:45,660 --> 00:02:48,790 Tôi là binh nhì Edward Montesque Garlick người sẽ phục vụ ngài. 42 00:02:48,910 --> 00:02:52,330 Đầu tiên, Garlick, cậu được lệnh đổi tên. 43 00:02:52,330 --> 00:02:54,420 Tôi mến ông rồi đấy! 44 00:02:54,420 --> 00:02:57,670 Thực ra tôi là trợ lý cho Lực lượng vũ trang truyền thông Sài Gòn... 45 00:02:57,760 --> 00:03:01,510 chịu trách nhiệm lo đồn trú cho những người nhập ngũ, và là thư ký 46 00:03:01,640 --> 00:03:03,690 Ồ. Ấn tượng đấy! 47 00:03:07,270 --> 00:03:09,560 - Nó khởi động rồi đấy! - Tôi biết. 48 00:03:48,640 --> 00:03:51,140 Đây là kênh AFRS, Đài phát thanh Sài Gòn 49 00:03:51,270 --> 00:03:54,900 Kênh AFRS được sở hữu và vận hành bởi chính phủ Hoa Kỳ 50 00:03:54,900 --> 00:03:58,440 Hoạt động ở tần số 547 - 749 MHz 51 00:03:58,440 --> 00:04:01,780 Chúa ơi, gã này nhạt toẹt! 52 00:04:01,780 --> 00:04:05,240 Không hẳn. Mục đích của họ là thông tin tới người nghe qua sóng radio 53 00:04:05,320 --> 00:04:06,910 ... vở Mantovani. - Mantovani? 54 00:04:06,990 --> 00:04:09,700 Vở kịch Mantovani dành cho những kẻ bị chứng mất ngủ trầm trọng thôi! 55 00:04:09,830 --> 00:04:12,000 Đại tá thích đơn giản thôi. Tôi thực sự cần phải nói cho ông là... 56 00:04:12,120 --> 00:04:15,750 Báo động! Báo động! Phát hiện một cô gái đẹp tuyệt hướng 11 giờ. Dừng xe lại! 57 00:04:15,880 --> 00:04:18,250 - Không được. - Edward, Edward, cậu không hiểu đâu 58 00:04:18,380 --> 00:04:22,760 tôi đã từng ở Hy Lạp, phụ nữ xấu kinh khủng Tôi nghĩ tôi không còn được thấy gái đẹp nữa. 59 00:04:22,840 --> 00:04:24,960 Giờ tôi thấy được thì cậu lại không thèm quay xe lại sao? 60 00:04:24,960 --> 00:04:25,760 Rồi, cảm ơn! 61 00:04:25,760 --> 00:04:28,890 - Ông có một cuộc gặp rất quan trọng - Ôi, lại là cô ấy kìa! 62 00:04:29,010 --> 00:04:32,020 - Làm sao cô ấy đi nhanh thế nhỉ? - Đó là cô gái khác, ông ơi! 63 00:04:32,140 --> 00:04:34,850 Cô ta đẹp và thật lanh lẹ. Nhanh lên, xem cô ta ra sao nào! 64 00:04:34,940 --> 00:04:39,110 Không thể tin được! Chúa ơi! Họ nhanh, thông minh, và nhỏ bé thật! 65 00:04:40,780 --> 00:04:43,400 Tôi thấy như mình là cáo trong chuồng gà vậy! 66 00:04:49,120 --> 00:04:51,120 Có người mới vào. 67 00:04:51,200 --> 00:04:55,370 - Cậu không hiểu à, Dick? - Không, thưa ngài. Nói thẳng ra là tôi không hiểu. 68 00:04:55,500 --> 00:04:58,500 Cậu có thể hạ thấp giọng xuống một chút được không? 69 00:04:58,500 --> 00:05:00,590 Vâng, thưa ngài. 70 00:05:00,590 --> 00:05:04,760 Tôi chạy chương trình này, thưa Đại tá. Nếu có chuyện gì xảy ra, tôi phải chịu trách nhiệm. 71 00:05:04,880 --> 00:05:07,470 Tôi phải được thông báo về mọi việc nếu có sự thay đổi. 72 00:05:07,470 --> 00:05:10,390 Không ai phản đối điều đó với cậu cả. 73 00:05:10,510 --> 00:05:14,980 Nghe này, tôi xem buổi diễn của anh ta trên đảo Crete. Gã đó rất hài hước. 74 00:05:15,100 --> 00:05:18,590 Và quân lính cũng rất thích anh ta 75 00:05:19,570 --> 00:05:21,980 Đúng là việc bé xé ra to... 76 00:05:22,070 --> 00:05:24,020 tốn công chẳng cho việc gì cả. 77 00:05:24,280 --> 00:05:28,030 Sao phải khóc lóc nhiều? Đây đâu phải ca mổ não đâu! 78 00:05:28,120 --> 00:05:29,680 Đừng điên lên như vậy, Dick. 79 00:05:29,790 --> 00:05:31,990 Ta chỉ đơn giản đang tìm một người dẫn chương trình thôi. 80 00:05:31,990 --> 00:05:35,620 Thưa ngài, không còn gì là "chỉ đơn giản" ở đây. Không phải lúc này, ở Sài Gòn này. 81 00:05:38,130 --> 00:05:41,670 Trung úy Steven Hauk sẽ là chỉ huy của chung ta ngay bây giờ. 82 00:05:41,800 --> 00:05:43,960 Ông ấy có vẻ hơi khùng. Nhưng cũng tạm ổn. 83 00:05:44,090 --> 00:05:47,930 Còn thượng sỹ Dickerson nữa. Đó lại là một câu chuyện nữa kìa. 84 00:05:48,050 --> 00:05:50,850 Ông ta từng chỉ huy 1 đơn vị rất tinh nhuệ của lực lượng đặc biệt. 85 00:05:50,970 --> 00:05:53,060 Và cần chúng ta bởi hắn sợ "bị lật đổ"... 86 00:05:53,140 --> 00:05:56,600 và một vài kiểu ảnh hưởng xã hội mà hắn không bỏ được. 87 00:05:56,690 --> 00:06:00,440 à, tôi nghĩ là hắn từng bị bắn vào mông. Mà cũng chẳng chắc nữa. 88 00:06:00,560 --> 00:06:03,480 Nói chung, ông ta là người mà ông không muốn hợp tác. 89 00:06:03,570 --> 00:06:06,070 - Này, cậu lúc nào cũng vui vẻ thế này à? - Cronauer! 90 00:06:06,070 --> 00:06:09,200 - Đại tá! - Được rồi. Tôi là Đại tá Taylor. 91 00:06:09,320 --> 00:06:11,620 - Ơ, đại tá ạ! - Rất hân hạnh. 92 00:06:11,700 --> 00:06:14,620 Nghe này, nếu cậu gặp trục trặc gì, từ giờ cứ tới gặp tôi. 93 00:06:14,620 --> 00:06:18,580 Tôi là con heo đầu đàn trong cái máng ăn này đây! 94 00:06:18,580 --> 00:06:21,210 - Garlick, cậu mới tăng cân à? - Chắc không đâu thưa ngài. 95 00:06:21,290 --> 00:06:25,050 Con trai, cái bóng của mông cậu cũng nặng tới 10 kg rồi. 96 00:06:25,170 --> 00:06:26,330 Tôi sẽ giảm cân, thưa ngài. 97 00:06:27,560 --> 00:06:29,840 Ông không được nói "Ơ, đại tá ạ!" như thế. 98 00:06:29,970 --> 00:06:32,970 - Sao thế? Luật mới à? - Không, luật cũ. 99 00:06:37,680 --> 00:06:38,790 - Trung úy Hauk ở trong đó. 100 00:06:38,920 --> 00:06:40,900 Hự, tai to thế! 101 00:06:40,900 --> 00:06:43,730 Tai thằng cha ấy to như cánh quạt máy bay! 102 00:06:45,610 --> 00:06:48,610 Đây là phi công Cronauer thưa ngài. 103 00:06:48,610 --> 00:06:52,280 C-có chết ai đâu nếu các cậu đôi khi dùng cử chỉ chào tôi 1 lần? 104 00:06:52,370 --> 00:06:55,700 - Xin lỗi. - Cảm ơn. 105 00:06:55,830 --> 00:06:58,000 Tôi biết ông là một người dẫn chương trình khá hài hước, và... 106 00:06:58,120 --> 00:07:01,040 hài kịch cũng là một trong số những sở thích của tôi đấy. 107 00:07:01,120 --> 00:07:04,460 À, à, thực ra thì nó không chỉ là thú vui. 108 00:07:04,460 --> 00:07:07,920 Tạp chí nổi tiếng còn đang cân nhắc đăng tải 2 truyện cười của tôi đấy. 109 00:07:08,010 --> 00:07:10,510 - Thế cơ à? - Đúng vậy! 110 00:07:10,630 --> 00:07:15,220 Tôi và anh có thể gặp nhau, kể chuyện cười, ch-cho vui. 111 00:07:15,310 --> 00:07:19,200 Sao lại không cơ chứ! Ngồi chém gió, đánh bài thì thú rồi! 112 00:07:20,100 --> 00:07:23,860 - Anh nói đùa đúng ko? - Có thể lắm. - Được đấy! 113 00:07:31,070 --> 00:07:33,450 Giấy tờ của anh này đâu? 114 00:07:35,120 --> 00:07:37,950 - Đây thưa thượng sỹ. - Cảm ơn ngài. 115 00:07:40,750 --> 00:07:44,000 Không quân Hoa Kỳ à. Đội cái mũ đã thấy mất giá trị con người rồi! 116 00:07:49,720 --> 00:07:52,710 - Đây không phải là đồng phục quân sự Bộ quân phục kiểu gì vậy? 117 00:07:52,710 --> 00:07:54,220 Là kiểu ngụy trang Cretan. 118 00:07:54,220 --> 00:07:59,020 Nếu ông muốn trà trộn với bọn say xỉn ở Hy Lạp, bộ này là hợp nhất đấy. 119 00:07:59,100 --> 00:08:02,770 Hài hước đấy. Tôi nhận ra là nó hài rồi đấy! 120 00:08:02,850 --> 00:08:05,560 Tôi cũng nhận ra anh thuộc hàng binh lính. 121 00:08:05,560 --> 00:08:09,320 Cũng từng có một gã giống như anh dưới trướng tôi. Hắn tự biến rồi. 122 00:08:09,440 --> 00:08:14,530 Sau khi trò hóm của anh ta đáng giá 3 mạng người. 123 00:08:14,530 --> 00:08:17,030 - Tôi hy vọng... - Câm cái miệng lại đi! 124 00:08:17,160 --> 00:08:20,500 Anh đang ở Đông Nam Á. Anh có nhiệm vụ nhàn hạ nho nhỏ của mình. 125 00:08:20,580 --> 00:08:22,870 Tôi không làm được gì với nó cả. 126 00:08:23,000 --> 00:08:27,040 Và rồi, tôi sẽ không cần quân tâm tới nó nữa! 127 00:08:27,170 --> 00:08:29,550 Anh đừng có đụng chạm tới tôi, thì sẽ chẳng có chuyện gì xảy ra. 128 00:08:29,670 --> 00:08:32,470 Còn nếu anh đùa với tôi, tôi sẽ cho anh hối hận... 129 00:08:32,590 --> 00:08:35,180 và ước thà được chết từ lâu đấy! 130 00:08:35,180 --> 00:08:37,390 - Tôi nói rõ ràng chứ? - Vâng, thưa ngài. 131 00:08:37,470 --> 00:08:40,600 "Ngài" ? Tôi có chức vụ của tôi, chàng trai ạ! 132 00:08:40,720 --> 00:08:43,520 Anh sẽ phải gọi tôi là Thượng sỹ Dickerson. 133 00:08:43,520 --> 00:08:45,940 Vâng, thưa thượng sĩ Dickerson. 134 00:08:51,990 --> 00:08:55,410 Ông ta làm tôi nhớ tới ả diễn viên Donna Reed, nhất là đôi mắt. 135 00:08:55,740 --> 00:08:58,450 Xin chào. Xin chào. Xin chào. 136 00:08:58,530 --> 00:09:01,450 Đây là giáo sỹ, Đại úy Noel 137 00:09:01,450 --> 00:09:04,290 chương trình rađiô của những tín đồ. 138 00:09:04,370 --> 00:09:07,710 Những lời cầu nguyện hôm nay thật tuyệt vời và phong phú. 139 00:09:07,840 --> 00:09:10,550 Kênh phát thanh kỳ diệu này... 140 00:09:10,630 --> 00:09:13,260 thực sự cho tôi cơ hội... 141 00:09:13,340 --> 00:09:15,370 được nói chuyện với các bạn quay sóng truyền thanh. 142 00:09:15,430 --> 00:09:18,350 Thưa ngài, tới giờ dậy rồi. 143 00:09:20,560 --> 00:09:23,350 Chúa ơi, tôi mơ thấy Mardi Gras tôi thì đang ở trên cái bè lớn. 144 00:09:23,480 --> 00:09:26,270 Thôi nào. Vài tuần nữa ông sẽ quen thôi mà. 145 00:09:26,270 --> 00:09:28,560 - Để tôi ngủ thêm đi. - Không được, dậy đi nào! 146 00:09:28,690 --> 00:09:30,440 Chúa ơi.Mấy giờ rồi, Edward? 147 00:09:30,570 --> 00:09:33,710 - 5:30 - 5:30. Còn sớm mà. 148 00:09:33,710 --> 00:09:35,570 Đáng lẽ tôi phải đánh cậu. 5 phút nữa gọi tôi. 149 00:09:35,570 --> 00:09:38,570 Không, ông phải dậy và phải lên sóng ngay bây giờ 150 00:09:38,700 --> 00:09:41,080 Ôi, thôi được rồi! - Nào, đi thôi! 151 00:09:43,790 --> 00:09:45,870 - Lối ngày. Cuối hành lang bên tay phải. - Được rồi. 152 00:09:45,870 --> 00:09:48,580 -Ông lo lắng lắm hả? - Còn chưa tỉnh ngủ đây, Edward. 153 00:09:48,580 --> 00:09:51,210 Đừng lo. Sẽ ổn. Lối này, nào. 154 00:10:12,070 --> 00:10:14,990 Chúng ta có vài phút trước khi ông bắt đầu lên sóng. 155 00:10:15,070 --> 00:10:17,990 Khi tới giờ đọc tin tức, ông chỉ việc lấy bản in những cái máy này ra 156 00:10:18,110 --> 00:10:22,160 Nhưng, hãy để ý tới những gì ông đọc, Bộ Quốc Phòng để ý đấy. 157 00:10:22,280 --> 00:10:25,080 Vì vậy tất cả đều được kiểm tra bởi 2 người đàn ông này. 158 00:10:25,200 --> 00:10:28,830 Các bạn, tôi xin giới thiệu tới các bạn phát thanh viên mới, Adrian Cronauer. 159 00:10:49,270 --> 00:10:51,560 Đó là Marty Lee Dreiwitz. 160 00:10:53,440 --> 00:10:55,440 Hắn ở sạch lắm! 161 00:10:55,530 --> 00:10:59,280 Hắn có những sản phẩm tiệt trùng được nhập từ Wisconsin tới. 162 00:10:59,400 --> 00:11:03,160 Bạn cùng phòng của ông đấy. Nếu tôi là ông, chắc tôi chết mât. 163 00:11:03,240 --> 00:11:06,700 Không cần tới những hồ sơ đó đâu, thưa ngài 164 00:11:06,790 --> 00:11:09,830 - Chúng ta có cả một loạt các lựa chọn đây, đặc biệt... - Này, anh. 165 00:11:09,920 --> 00:11:12,630 Tôi cứ mong được gặp ông mãi. À, ông có thể làm hộ tôi một việc không? 166 00:11:12,630 --> 00:11:16,510 - Ông có thể nói gì đó thật hài ngay lúc này ko? - Chẳng biết! 167 00:11:16,590 --> 00:11:19,630 Tôi và ông có cùng lịch lên sóng. À, tôi hỏi ông một câu nhé. 168 00:11:19,720 --> 00:11:22,220 Điểm hấp dẫn của Joey Bishop là gì? 169 00:11:22,340 --> 00:11:25,470 Ý tôi là, đó là một kẻ thiếu hài hước. Tôi hiểu thế nào là hài hước mà. 170 00:11:25,560 --> 00:11:29,520 Đừng hiểu nhầm. Anh ta nhìn có vẻ tốt. Cha tôi cũng tốt mà có hài hước đâu! 171 00:11:29,520 --> 00:11:31,940 Joey Bishop. Giá có ai đó giải thích cho tôi về gã này. 172 00:11:32,020 --> 00:11:36,610 À, nhân đây - anh chuẩn bị lên sóng trong 10 giây nữa. 9,8,7,6,... 173 00:11:38,900 --> 00:11:43,700 Vừa rồi là những tiểu thuyết và thực tế, bởi Marty Lee. Và bây giờ, trực tiếp từ Crete... 174 00:11:43,700 --> 00:11:47,790 chào đón giọng nói mượt mà của phi cơ Adrian Cronauer. 175 00:11:51,750 --> 00:11:56,130 Good morning, Vietnam! 176 00:11:56,210 --> 00:11:59,340 Ồ, đây không phải là đang thử loa đâu mà là Rock-n-Roll. 177 00:11:59,460 --> 00:12:02,180 Hãy làm chấn động từ vùng châu thổ tới khu phi quân sự nào. 178 00:12:02,260 --> 00:12:04,340 Có phải tôi đang nói không nhỉ? Hay là nghe như Elvis Presley vậy? 179 00:12:04,470 --> 00:12:08,310 Đà Nẵng muôn năm. Ôi, Đà Nẵng muôn năm! 180 00:12:08,430 --> 00:12:11,560 Đà Nẵng tôi, tôi Đà Nẵng. Sao họ không lấy dây mà treo tôi lên. 181 00:12:11,640 --> 00:12:14,980 À, có sớm quá để nghe những âm thanh đó không? Nào, muộn quá rồi đấy. 182 00:12:15,110 --> 00:12:18,530 6G rồi. Chữ "G" là sao nhỉ? Là "Giời ạ, sớm quá!" 183 00:12:18,530 --> 00:12:21,030 Lại nói về sớm. Thế lão người nguyên thủy Marty Dreiwitz kia thì sao nhỉ? 184 00:12:21,150 --> 00:12:24,990 Cảm ơn Marty đã dùng từ "mềm mại". Làm tôi nghe như cô nàng Peggy Lee vậy. 185 00:12:25,120 --> 00:12:28,450 "Good morning, Vietnam!"? Cái quái quỷ đó là sao nhỉ? 186 00:12:28,540 --> 00:12:33,330 Tôi không biết nữa, trung úy. Tôi đoán là, là chào buổi sáng, à, Việt Nam. 187 00:12:33,460 --> 00:12:36,670 Và ai cho phép chạy chương trình nhạc hiện đại vào? 188 00:12:36,670 --> 00:12:40,590 "Freddy và những kẻ mộng mơ." 189 00:12:42,100 --> 00:12:45,640 Sai nhịp rồi. Mở sai nhịp rồi! 190 00:12:45,760 --> 00:12:50,220 Nghe như mấy gã đêm qua say xỉn mới ngủ dậy và nói vậy. 191 00:12:50,220 --> 00:12:53,140 Nào, thử mở lại nào. Thử nhanh hơn một chút xem sao nào! 192 00:12:53,140 --> 00:12:57,020 Cho lên tốc độ 78 xem nào. 193 00:12:57,110 --> 00:12:59,610 Các chàng phi công sắp nói: "Tôi rất yêu âm nhạc. Tôi rất yêu âm nhạc." 194 00:12:59,730 --> 00:13:02,860 Ôi, vẫn là một bài hát dở tệ. Đợi chút. Thử cái gì đó mới hơn xem. 195 00:13:02,950 --> 00:13:06,280 Thử mở ngược lại xem nó có khá hơn chút nào không. 196 00:13:06,410 --> 00:13:09,120 Feddy là một con quỷ. Feddy là một con quỷ. 197 00:13:11,910 --> 00:13:15,370 Hình dung một người đàn ông đi một quãng đường xa. 198 00:13:15,460 --> 00:13:18,710 Anh ta ra khỏi Crete. Anh ta tiến vào khu phi quân sự. 199 00:13:23,090 --> 00:13:26,430 Được rồi. Vậy, "khu phi quân sự" là gì? Ý họ có phải là "địa bàn của Cảnh sát"? 200 00:13:26,510 --> 00:13:29,640 Nghe giống như là có 2 ông cảnh sát sắp nói, "Này, với tôi, cô ta thật đẹp." 201 00:13:29,760 --> 00:13:34,230 Sao cũng được, tôi thích vậy vì điều đó làm tôi tỉnh ngủ hơn là 1 ly cafe đặc. 202 00:13:34,350 --> 00:13:37,270 Khu phi quân sự là gì? Nghe như là Phù Thủy Xứ Oz vậy. 203 00:13:37,350 --> 00:13:39,650 Ôi, không, đừng đi vào trong đó. 204 00:13:39,650 --> 00:13:42,480 Oh-eh-oh Hồ Chí Minh 205 00:13:42,570 --> 00:13:45,490 Ôi, xem kìa, ngưỡi đã hạ cánh xuống Sài Gòn. 206 00:13:45,490 --> 00:13:47,490 ... đang ở giữa những người tí hon. 207 00:13:47,570 --> 00:13:50,490 Chúng tôi tượng trưng cho quân đội ARVN. Quân đội của ARVN. 208 00:13:50,490 --> 00:13:53,750 Ồ, không. Hãy đi theo con đường của Hồ Chí Minh. Đường mòn Hồ chí Minh. 209 00:13:53,830 --> 00:13:58,540 "Ta sẽ có được ngươi, con mồi xinh đẹp." Chúa ơi, mụ phù thủy xấu xa phương Bắc. 210 00:13:58,630 --> 00:14:01,040 Đó là Hà Nội Hana! 211 00:14:01,130 --> 00:14:05,010 "Nào, chàng lính Mỹ bé nhỏ và cả cái sự phấn khích của ngươi nữa!" 212 00:14:06,760 --> 00:14:11,350 "Ôi, Adrian. Adrian. Người định làm gì vậy, Adrian?" 213 00:14:11,470 --> 00:14:15,100 Ôi, đồ dâm đãng, Hana. Ngươi đã nhấn chìm mọi thứ trừ con tàu Titanic. Dừng lại mau! 214 00:14:16,980 --> 00:14:20,940 Ngài thấy không, anh ta thật hài hước. Anh ta giống như là anh em với Marx vậy! 215 00:14:21,060 --> 00:14:24,190 Hắn thì có thể là người anh em nào của Marx? Zeppo à? 216 00:14:24,280 --> 00:14:28,160 - Tôi chẳng thấy hắn có gì vui nhộn. - Zeppo? Có phải là người đội mũ không nhỉ? 217 00:14:28,240 --> 00:14:30,950 Chào. Tôi giúp gì được cho anh? Tên anh gì? "Roosevelt E. Roosevelt" 218 00:14:31,070 --> 00:14:34,080 Roosevelt, anh đóng quân ở đâu? "Tôi đóng quân ở Bình Thuận" 219 00:14:34,200 --> 00:14:36,370 Ò, cảm ơn, Roosevelt. Thời tiết ở đó thế nào? 220 00:14:36,500 --> 00:14:38,670 "Nóng. Khỉ thật! Nóng kinh người! 221 00:14:38,670 --> 00:14:42,000 Cái quần tôi là nóng nhất. Nó như cái nồi tí hon tôi có thể nấu ăn vậy!" 222 00:14:42,130 --> 00:14:45,130 Ồ, cảm giác đó thế nào? "Ngu! Đã nói là nóng lắm mà!" 223 00:14:45,260 --> 00:14:48,470 "Nóng khủng khiếp!" 224 00:14:48,590 --> 00:14:52,640 Tôi thấy - nóng đến độ những cái áo màu cam nhìn như lửa đang cháy vậy. 225 00:14:52,760 --> 00:14:54,720 Nóng thật đấy! Ông hiểu tôi đang nói gì chứ? 226 00:14:54,720 --> 00:14:57,140 Anh nghĩ đêm nay thời tiết sẽ ra sao? "Nóng và ẩm!" 227 00:14:57,230 --> 00:15:00,060 Có thêm 1 cô gái thì cũng hay đấy. Nhưng trong bụi rậm thì khỏi đi!" 228 00:15:00,150 --> 00:15:02,860 Cảm ơn Roosevelt. Tặng anh bài hát này! 229 00:15:02,980 --> 00:15:07,990 "Không nơi nào để tới" Martha và Vandellas. Đúng thế! Này, cậu hiểu ý tôi mà! 230 00:15:12,240 --> 00:15:14,240 Dài quá à? 231 00:15:14,330 --> 00:15:18,710 Cảm ơn, Marty. "Giọng mượt mà" biến thôi. 232 00:15:47,400 --> 00:15:51,030 Đây không phải chương trình mà chúng ta vẫn chạy! 233 00:15:51,030 --> 00:15:55,740 - AFVN khuấy động từ châu thổ tới khu phi quân sự. 234 00:15:55,830 --> 00:15:59,290 AFVN hơn là AFVD, cho biết bạn phải thay đổi chút. 235 00:16:07,920 --> 00:16:10,970 Điều khác biệt giữa quân đội và hướng đạo là gì? 236 00:16:11,050 --> 00:16:15,010 - Hướng đạo thì không có pháo! 237 00:16:25,360 --> 00:16:28,070 Tôi là Adrian Cronauner. Chương trình tiếp tục vào 16:00 238 00:16:28,150 --> 00:16:30,030 Vì sao à? Vì tôi phải vậy. Đây là quân đội. 239 00:16:30,150 --> 00:16:33,570 Hôm nay sẽ là ngoài chiến trường. Chào, anh tên gì? "Tôi là Bob Fliber!" 240 00:16:33,700 --> 00:16:36,910 Bob, anh làm gì? "Trong bộ phận báo binh!" Cảm ơn, Bob. 241 00:16:37,030 --> 00:16:41,210 Anh muốn nghe gì không? "Gì cũng được! Mở lớn lên đấy nhé!" 242 00:16:49,550 --> 00:16:53,380 Tôi phải thừa nhận tôi đến từ Crete, phụ nữ nhìn thác loạn như Zorba. 243 00:16:53,380 --> 00:16:56,090 Phù... Cảm ơn! 244 00:16:56,220 --> 00:16:59,350 Họ thật sự đẹp! Gomer, cậu đang ở Việt Nam chứ? 245 00:16:59,430 --> 00:17:03,390 "Ừ. Bất ngờ. Bất ngờ, bất ngờ chưa!" 246 00:17:03,520 --> 00:17:05,900 Lyndon, tại sao anh lại đặt tên con gái là "Con chim nhỏ Lynda"? 247 00:17:06,020 --> 00:17:09,570 "Vì con chó nhỏ thì nghe hơi ác." Ngoan nào, cún con. 248 00:17:09,650 --> 00:17:12,070 "Anh biết đấy, nếu anh xách tai chúng thì chúng sẽ không đau lắm." 249 00:17:12,150 --> 00:17:14,570 "Ôi, anh thật độc ác!" 250 00:17:14,660 --> 00:17:17,570 "Coi chừng đấy!" Đây là một sự trùng hợp kỳ lạ. 251 00:17:17,570 --> 00:17:20,200 Hồ Chí Minh và ông già KFC có chăng chỉ là 1 người? 252 00:17:20,290 --> 00:17:22,290 Anh là quan tòa. Hãy phân xử. Có một điều rất đặc biệt đây, 253 00:17:22,370 --> 00:17:25,290 Có một báo cáo về giao thông trên đường Hồ Chí Minh. Tình hình sao rồi? 254 00:17:25,420 --> 00:17:27,580 Adrian, tình hình không được tốt lắm. 255 00:17:27,710 --> 00:17:32,170 Có một con trâu chặn ngang đường. Không ổn rồi! Ai cũng bấm còi. 256 00:17:32,300 --> 00:17:36,130 Không biết nói sao nữa. Có thể chúng tôi sẽ thử bom na-pan, và làm thịt nó. 257 00:17:36,130 --> 00:17:38,140 Một bữa tiệc BBQ nhỏ chăng." 258 00:17:58,370 --> 00:18:01,370 Hôm nay chúng ta có một vị khán giả đặc biệt. Ngài Leo. 259 00:18:01,490 --> 00:18:05,540 Ông là cố vấn may mặc cho quân đội. "Cảm ơn Adrian, tôi rất vui được có mặt ở đây hôm nay." 260 00:18:05,660 --> 00:18:10,250 Nói cho cậu nghe nhé, toàn bộ đồ ngụy trang, tôi thấy không phù hợp. 261 00:18:10,340 --> 00:18:13,460 Tại sao vậy? "Vì khi cậu đi vào rừng tôi không thấy cậu!" 262 00:18:13,590 --> 00:18:17,550 Cứ như là mặc áo kẻ vậy. Tôi thích làm những thứ khác lạ. 263 00:18:17,630 --> 00:18:21,180 Khi vào rừng, nên có 1 khẩu hiệu. Chuẩn bị đánh, thì "Chiến!". 264 00:18:21,180 --> 00:18:26,100 "Cậu hiểu ý tôi chư?" 265 00:18:26,190 --> 00:18:31,190 Cảm ơn. Giai điệu sôi nổi này sẽ tiếp tục tới chiều tối. 266 00:18:31,320 --> 00:18:34,110 Nào, hãy nhảy điệu Bu-la-gu cho đến khi nôn ọe ra nào. 267 00:18:34,230 --> 00:18:36,110 Giờ lên sóng của Adrian đã hết. 268 00:18:36,200 --> 00:18:39,240 Tôi chuẩn bị lái xe về, nhưng tôi sẽ chuyển các bạn... 269 00:18:39,320 --> 00:18:44,750 tới một người thú vị, đi tập tễnh với cái đầu hói. Nhưng luôn là trung tâm... 270 00:18:44,870 --> 00:18:47,460 Dan Levitan! 271 00:18:50,710 --> 00:18:54,250 Đây là kênh AFRS, đài Sài Gòn. Và đây là... 272 00:18:54,340 --> 00:18:56,130 anh chàng Levitan. 273 00:18:56,220 --> 00:19:00,300 Chào đón và chào đón những người làm việc tại đây. 274 00:19:00,390 --> 00:19:02,470 Và cảm ơn đã lắng nghe chúng tôi. 275 00:19:05,520 --> 00:19:07,890 Yeah! Yeah! 276 00:19:08,020 --> 00:19:12,480 Anh ta thật hài hước. Tôi hiểu hài là sao. Gã này vui thật đấy! 277 00:19:12,610 --> 00:19:14,360 Tài thật đấy! 278 00:19:14,480 --> 00:19:18,110 - Thư giãn đi! - Khỉ thật, chúng tôi đang thư giãn đây! 279 00:19:18,240 --> 00:19:23,030 Đừng nói gì cả, chàng phi công. Sắp có vấn đề với buổi biểu diễn của anh đây! 280 00:19:25,120 --> 00:19:28,040 Đầu tiên, đừng có lấy thời tiết ở đây ra làm trò đùa! 281 00:19:28,120 --> 00:19:31,670 Và cũng đừng nói thời tiết ở đây chẳng thay đổi. Nó không phải vậy! 282 00:19:31,790 --> 00:19:35,840 - Thực ra, nhiệt độ giảm đi 2 độ so với hôm qua đấy! - Ồ, lạnh hơn 2 độ cơ à? 283 00:19:35,960 --> 00:19:38,670 Tôi để quên găng tay lông rồi. 284 00:19:38,760 --> 00:19:42,510 - Găng tay! Nói rồi mà, gã nãy hóm lắm! - Này! Tôi đang tổ chức 1 cuộc họp đấy. 285 00:19:42,510 --> 00:19:46,810 Này, tôi rất ghét khi người ta không chào đón tôi. 286 00:19:46,890 --> 00:19:49,810 Tôi là một trung úy, và tôi muốn đôi khi được chào đón 287 00:19:49,810 --> 00:19:52,860 Nó thể hiện một cấp bậc cao hơn 288 00:19:52,940 --> 00:19:55,570 Điều thứ 2, 289 00:19:55,650 --> 00:19:57,940 - Điều thứ 2,... - Sắp đặt thị hiếu. 290 00:19:57,940 --> 00:20:00,030 Đúng, thị hiếu! 291 00:20:00,150 --> 00:20:04,410 Rõ ràng cậu thể hiện quá đà sự ác cảm đối với cảnh sát. 292 00:20:04,530 --> 00:20:07,660 Cậu cả gan dám so sánh cuộc xung đột ở Việt nam... 293 00:20:07,740 --> 00:20:10,160 Với một tách cafe ca-pu-chi-no?? 294 00:20:10,250 --> 00:20:13,380 À, chỉ là chợt nghĩ tới. Tôi chỉ muốn bày trò vui. 295 00:20:13,380 --> 00:20:16,090 - Hài hước là tốt! Là rất tốt! - Vâng 296 00:20:16,090 --> 00:20:18,800 Nhưng mà dùng kịch, hay truyện cười... 297 00:20:18,920 --> 00:20:21,840 chứ không phải bình về cảnh sát và ly cafe. 298 00:20:21,930 --> 00:20:25,890 Hơn nữa, cậu chỉ được phép mở những loại nhạc bình thường. 299 00:20:25,890 --> 00:20:28,370 Không phải thể loại hoang dã. 300 00:20:28,580 --> 00:20:32,350 Có thể được chấp nhận nếu có thêm Lawrence Welk... 301 00:20:32,480 --> 00:20:35,060 Jim Nabors, và Mantovani. 302 00:20:35,060 --> 00:20:38,730 - Percy Faith nữa. - Percy Faith. Tốt! 303 00:20:38,820 --> 00:20:43,530 Andy Williams, Perry Como và những bản balat của Mr Frank Sinatra. 304 00:20:43,610 --> 00:20:46,950 - Bob Dylan có bị loại không? - Loại, loại, loại ngay! 305 00:20:49,160 --> 00:20:53,000 Ngài Cựu PTT Nixon sẽ tới đây tuần này. 306 00:20:53,000 --> 00:20:56,130 Dreiwitz, tôi giao cho cậu lo buổi HB. 307 00:20:56,130 --> 00:20:58,550 - Ông ấy thích gọi tắt cuộc họp báo là HB. - Và nếu... 308 00:20:58,630 --> 00:21:01,550 - Lão thích ngắn gọn. - Và nếu các cậu... Nếu các cậu... 309 00:21:01,670 --> 00:21:07,180 - Và nếu các cậu vô tình được nói chuyện với ông ấy. Thì hãy lịch sự và đừng vòng vo. 310 00:21:07,300 --> 00:21:12,100 - Chắc chắn, thưa ngài! - Chắc chắn! Tốt! 311 00:21:12,180 --> 00:21:17,400 Được rồi. Ai là người được đề cử cho buổi diễn tháng 11? 312 00:21:17,520 --> 00:21:22,400 Ban đầu là Bob Hope,nhưng sau đó anh ta lại không tới được. 313 00:21:22,400 --> 00:21:26,280 - Tại sao? - Anh ta không thích những xung đột nhỏ ngoài chiến tranh. 314 00:21:26,370 --> 00:21:30,450 Bob thích thể loại hoành tráng cơ, thưa ngài. 315 00:21:30,540 --> 00:21:34,210 - Không vui vẻ gì đâu. - Nếu nó tăng lên thì sao? 316 00:21:40,750 --> 00:21:44,630 - Cái gì tăng? - Xung đột ở Việt Nam. 317 00:21:44,720 --> 00:21:46,800 Xung đột ở Việt Nam. 318 00:21:46,800 --> 00:21:51,810 Chúng ta không vì một danh hề nổi tiếng mà phải làm cho cuộc chiến lớn hơn. 319 00:21:51,810 --> 00:21:54,430 Chúng ta có thể mời Tony Bennett hoặc Trini Lopez. 320 00:21:54,520 --> 00:21:58,270 Tôi biết rồi, Jerry Vale. Anh ta diễn xong ở Copa ngày 18. 321 00:21:58,400 --> 00:22:01,320 - Ngày chính xác chưa? - Tôi nghe cháu gái tôi nói vậy. 322 00:22:01,400 --> 00:22:04,440 Thôi nào, có phải ở Catskills đâu. Mời ai tốt hơn đi. Nhóm Beach Boys đi. 323 00:22:04,530 --> 00:22:07,780 - Đừng tìm quanh quanh. - À, chúng tôi đã liên lạc, nhưng trợ lý nói họ vẫn ở biển. 324 00:22:07,870 --> 00:22:11,120 tháng 11 họ mới trở lại. Là lá la 325 00:22:11,200 --> 00:22:16,000 À, ai đó đang mặc bộ đồng phục giống tôi, vừa nói ra rằng... 326 00:22:16,000 --> 00:22:19,040 thứ âm nhạc đó là không phù hợp vậy? 327 00:22:19,130 --> 00:22:21,550 Xin lỗi ngài, tôi vừa mơ ngủ. 328 00:22:23,510 --> 00:22:26,340 Ngài cựu PTT sẽ tới vào thứ 6 này. 329 00:22:26,430 --> 00:22:29,470 Tôi mong rằng cuộc HB sẽ được ghi lại và phát sóng đầy đủ. 330 00:22:29,550 --> 00:22:31,850 trong vòng 12 tiếng của cuộc viếng thăm. 331 00:22:31,970 --> 00:22:35,730 Có gì vui vậy sao, Garlick? Nói ra xem nào! 332 00:22:35,810 --> 00:22:39,980 Không, thưa ngài. Cựu Phó Tổng Thống là một người đáng kính. 333 00:22:39,980 --> 00:22:43,860 Xin lỗi. Nếu ngài PTT thật sự là một VIP... 334 00:22:43,940 --> 00:22:46,650 Sao chúng ta không tổ chức buổi HB ở QT vì nếu để bọn VC biết... 335 00:22:46,780 --> 00:22:50,120 ông ấy sẽ tổ chức một MIA,khi ấy, chúng ta sẽ bị đưa lên KP mất. 336 00:22:58,960 --> 00:23:02,420 - Tôi muốn ra ngoài! - Ồ, à, vâng, thưa ngài. 337 00:23:09,930 --> 00:23:12,100 Ôi, đúng là dìm hàng nhau! 338 00:23:14,100 --> 00:23:16,480 Nếu các cậu... 339 00:23:16,600 --> 00:23:20,850 Nếu các cậu... Nếu các cậu... 340 00:23:21,190 --> 00:23:26,690 Eddie Kirk đây rồi, và ngay sau đây là lễ kỷ niệm của Ray Conniff. 341 00:23:26,690 --> 00:23:30,030 Thực ra thì là tiết mục chính của Ray Conniff. 342 00:23:30,160 --> 00:23:34,410 Ba, hoặc bốn bài cổ điển liền của Ray Conniff. 343 00:23:56,850 --> 00:23:59,230 Tới rồi này. Quán bar Jimmy Wah. 344 00:24:02,150 --> 00:24:04,650 Đây là nơi chúng tôi thích tụ tập. 345 00:24:04,770 --> 00:24:07,570 Cảm giác như ở nhà, trong một nơi kiểu như để hút sách. 346 00:24:07,690 --> 00:24:10,820 - Earl! Earl! Earl! - Đó là Jimmy Wah, ông chủ. 347 00:24:10,900 --> 00:24:14,030 Xin chào! Chào! Chào! 348 00:24:14,030 --> 00:24:17,580 - Nào, hãy mỉm cười và chào tôi đi. - Chào. 349 00:24:17,580 --> 00:24:20,500 Hai anh, Earl. 2 cốc bia nhé? 350 00:24:20,620 --> 00:24:24,040 2 cốc bia, được đấy, Jimmy 351 00:24:24,170 --> 00:24:26,960 - Cậu có tên khác là Earl à? - Ai ông ấy cũng gọi là Earl mà. 352 00:24:28,840 --> 00:24:31,130 Tại tôi hoa mắt hay gã Jimmy đó đang đi lả lướt vậy? 353 00:24:31,260 --> 00:24:35,430 Để tôi kể cho mà nghe. Anh ta như vậy là vì Walter Brennan đấy. 354 00:24:35,510 --> 00:24:38,430 Anh ta nói muốn mua những bức ảnh khỏa thân của diễn viên này. 355 00:24:38,560 --> 00:24:41,270 - Anh ta cố suốt 3 năm. - Walter Brennan à? 356 00:24:41,350 --> 00:24:43,650 Walter Brennan, chương trình truyền hình "Người thật việc thật." đó. 357 00:24:47,820 --> 00:24:50,530 Và có một gã từ binh đoàn số 1 và bộ binh số 2 358 00:24:50,530 --> 00:24:54,070 Đã hứa sẽ kiếm cho Jimmy ảnh khỏa thân của Walter Brennan. 359 00:24:54,070 --> 00:24:56,280 Tôi nói là không có chuyện đó đâu, mà anh ta không nghe. 360 00:24:56,370 --> 00:25:00,250 - Chúa ơi, ảnh khỏa thân của Brennnan. - Bia của các anh đây. 361 00:25:00,330 --> 00:25:02,210 - Cảm ơn Jimmy. 362 00:25:02,330 --> 00:25:05,040 Có tiến triển gì về chuyện Brennan không? 363 00:25:05,130 --> 00:25:07,840 Không. Mà, có vẻ không tốt đẹp lắm. 364 00:25:07,840 --> 00:25:10,760 Với tôi, anh ấy tốt đẹp mà. 365 00:25:12,220 --> 00:25:14,930 Bia Ba Mươi Ba, bia ngon nhất Việt Nam đấy! 366 00:25:14,930 --> 00:25:18,260 33, loại bia duy nhất ở Việt Nam. 367 00:25:18,260 --> 00:25:20,560 Thử đi. 368 00:25:20,560 --> 00:25:23,390 - Ôi, sao vậy? - Sao vậy? 369 00:25:23,480 --> 00:25:28,400 Chất fo-man-de-hit. Chúng tôi cho một chút vào cho có hương vị 370 00:25:28,480 --> 00:25:30,360 Cũng có vài người bệnh vì nó. 371 00:25:30,480 --> 00:25:33,820 Vậy nên nếu anh có bị đưa tới bệnh viện, khi trở lại... 372 00:25:33,900 --> 00:25:38,280 -- Tôi miễn phí cho anh món sa-lat. - Chà, có vẻ hợp lý đấy nhỉ. 373 00:25:38,410 --> 00:25:41,620 - Ông sẽ uống quen thôi. - Có thể. 374 00:25:41,750 --> 00:25:45,710 - Cô ấy kìa! Với bất kỳ cô nào muốn tôi hư, tôi không thể làm thất vọng. - Ông đi đâu đấy? 375 00:25:45,790 --> 00:25:47,670 - Đi săn. - Sao thế? 376 00:25:47,790 --> 00:25:51,000 - Tôi sẽ bắt kịp trước khi cô ấy biến mất. - Anh chưa thể đi được! 377 00:25:51,130 --> 00:25:54,680 Ở lại nếm món gà của tôi đã, 378 00:25:54,760 --> 00:25:57,260 Chào cô. Linh vẫn khỏe chứ? 379 00:25:57,390 --> 00:25:59,470 Ồ, tôi xin lỗi.Trông cô giống bạn cô Linh ở Toledo quá. 380 00:25:59,560 --> 00:26:03,520 Cô này, cho tôi được xin lỗi và mời cô một ly cafe chứ? Hoặc trà cũng được? 381 00:26:04,770 --> 00:26:10,400 Tôi không nghĩ đó là đúng. Làm ơn, được chứ? 382 00:26:10,520 --> 00:26:13,320 - Cô ấy nói gì thế? - Cô ta nói không, thưa ngài. 383 00:26:13,440 --> 00:26:15,950 Nhưng, Ed, tôi yêu cô ấy mất rồi. Cậu nghĩ cô ấy thích ăn hải sản chứ? 384 00:26:16,030 --> 00:26:18,950 Cô ấy đi mất rồi, Edward. Edward, lấy xe! Mau lấy xe! 385 00:26:19,070 --> 00:26:21,240 Được rồi. Xe- xe đang bị chiếc xe tải kia chặn rồi. 386 00:26:21,370 --> 00:26:24,160 - Ông cứ đợi ở đây chút. Nhé? - Không kịp nữa. Taxi! 387 00:26:24,290 --> 00:26:27,290 - À, xe đạp! Cho tôi mua xe! - Không, chúng tôi không. 388 00:26:27,420 --> 00:26:30,420 - Không có cả bánh xe này! - Kén chọn quá đi! 389 00:26:30,420 --> 00:26:32,710 Đi nào, Edward! Một cuộc chạy đua! 390 00:26:40,760 --> 00:26:45,020 Này, giữ thể diện chút đi chứ! 391 00:26:46,390 --> 00:26:49,610 Ôi, thế này chẳng an toàn chút nào cả! 392 00:26:55,030 --> 00:26:57,110 Này! 393 00:26:57,110 --> 00:26:59,820 Này! Này! 394 00:27:49,870 --> 00:27:52,790 - Chào cả lớp. - Xin chào thầy Sloan. 395 00:27:52,920 --> 00:27:57,590 Lần trước chúng ta học tới chương 3 rồi. 396 00:27:57,710 --> 00:28:00,840 Cậu nên đi loại xe 4 bánh cho trẻ con tập đi thì hơn. 397 00:28:00,930 --> 00:28:03,350 Tôi vừa hút chết đấy. 398 00:28:03,430 --> 00:28:06,680 Chiếc xe tải chỉ cách mũi tôi có một chút thế này. 399 00:28:06,770 --> 00:28:10,730 Chẳng thú vị gì khi suýt mất mạng như thế cả! 400 00:28:10,850 --> 00:28:13,980 Làm sao để tiếp cận cô ấy đây? 401 00:28:14,060 --> 00:28:18,440 I want to buy some butter and cheese, please (Tôi muốn mua một ít bơ và pho mát.) 402 00:28:18,440 --> 00:28:21,070 Nó ngay sát tôi, đúng như người ta miêu tả. 403 00:28:21,150 --> 00:28:25,030 Sưu tầm tem, mấy cây anh thảo trong bộ sưu tập cây cỏ của bố tôi... 404 00:28:25,120 --> 00:28:28,370 Xếp lại mấy cái chổi theo kích cỡ với mẹ tôi trong ga-ra. 405 00:28:28,450 --> 00:28:31,290 Nói ngắn gọn trong 2 giây, cuộc đời tôi rất tẻ nhạt! 406 00:28:31,370 --> 00:28:34,840 - Mỗi lần hoảng sợ tôi lại thấy vậy. - Edward, tập trung vào với tôi nào. 407 00:28:34,920 --> 00:28:37,420 - Làm sao để cho cô ấy ra ngoài với tôi nhỉ? - Không làm được đâu. 408 00:28:37,550 --> 00:28:40,260 Phong tục nước họ rất khác. Ông cần phải có... 409 00:28:40,340 --> 00:28:42,720 lời mời hoặc sự cho phép của gia đình mới được nói chuyện với cô ấy. 410 00:28:42,830 --> 00:28:45,050 - Nghe kìa! 411 00:28:45,140 --> 00:28:47,970 Reading, read for my book. (Nó đọc... đọc cho tôi...) 412 00:28:48,060 --> 00:28:51,520 Tôi chưa từng nghe chất giọng nào hay đến vậy. 413 00:28:51,600 --> 00:28:54,310 Tôi phải gặp được. Ít nhất là tới khi nàng đọc được tên tôi. 414 00:28:54,440 --> 00:28:56,400 - Giáo viên có được hẹn hò không nhỉ? - Được. 415 00:28:56,400 --> 00:28:58,400 - Nhưng ngài cần phải có... - Chỉ cần nghe anh nói "Được" là đủ! 416 00:28:58,480 --> 00:29:02,240 giấy giới thiệu. 417 00:29:02,360 --> 00:29:05,780 Hôm nay chúng ta sẽ học về chủ đề mua sắm. 418 00:29:05,910 --> 00:29:11,410 Mua đồ cho bữa tối, và những đồ bạn sẽ mua khi đi mua sắm. 419 00:29:12,660 --> 00:29:16,210 Cụ thể như,... Xin lỗi. 420 00:29:18,090 --> 00:29:20,920 - Tôi giúp gì được ông? - Vâng. Tôi chỉ còn sống được có 2 tháng nữa thôi,... 421 00:29:21,010 --> 00:29:24,130 và tôi thèm được dạy học trước khi chết. 422 00:29:29,770 --> 00:29:33,020 Anh không hiểu ý tôi à? 423 00:29:33,100 --> 00:29:35,520 Lớp học giờ thuộc quền ông! 424 00:29:39,270 --> 00:29:43,530 Chào cả lớp! Tên tôi là Adrian Cronauer. 425 00:29:43,650 --> 00:29:48,330 Tôi muốn biết thêm về các bạn. Hãy viêt tên, địa chỉ, 426 00:29:48,450 --> 00:29:51,040 và số điện thoại liên lạc vào một tờ giấy và đưa lại cho tôi. 427 00:29:51,160 --> 00:29:53,960 Trung sĩ Sloan mới là giáo viên. Ông không được dạy ở đây. 428 00:29:54,080 --> 00:29:57,500 Tôi được cử đến theo lệnh của ngài đại tá. 429 00:29:57,630 --> 00:30:01,050 Đầu tiên, tôi muốn biết môn học ta đang học là gì. 430 00:30:01,050 --> 00:30:03,470 - Tiếng Anh? - Vâng, đúng rồi! 431 00:30:03,550 --> 00:30:06,470 Và may mắn thay. Cảm ơn vì đã đùa cợt vậy. 432 00:30:06,470 --> 00:30:10,760 Nào, xin được mở đầu với một sự thật rằng Tiếng Anh thật tuyệt. 433 00:30:10,850 --> 00:30:14,390 Nào, thử một câu nhé. Xem nào... 434 00:30:14,520 --> 00:30:17,310 "My boyfriend's back and there's gonna be trouble. Hey-nah, hey-nah, my boyfriend's back." 435 00:30:17,310 --> 00:30:20,230 Chúng ta thử nhé! 436 00:30:20,360 --> 00:30:22,730 Thử câu "My boyfriend's back" nhé? có ai không nào? 437 00:30:25,360 --> 00:30:27,870 Không hợp với ông đâu! 438 00:30:27,950 --> 00:30:32,330 Sao cứ như phim "Người thầy vĩ đại" thế nhỉ? 439 00:30:32,330 --> 00:30:35,660 - Đúng là ác mộng! 440 00:30:38,170 --> 00:30:42,340 Tôi không phải là giáo viên. Trung sĩ Sloan làm tốt hơn. 441 00:30:42,340 --> 00:30:47,340 Tôi chỉ biết dạy các bạn cách giao tiếp. Có thể là trên đường phố Hoa Kỳ. 442 00:30:47,340 --> 00:30:50,680 Ví dụ bạn đang đi trên đường ở New York, có người chào "Hey!" 443 00:30:50,800 --> 00:30:54,850 "Tôi muốn mua một ít bơ và sữa" 444 00:30:54,980 --> 00:30:57,060 Ôi, không đâu! 445 00:30:57,140 --> 00:31:01,730 Thường thì chúng ta nói "Chào! Khỏe chứ! Hôm nay trông cậu bảnh thật đấy! Bắt tay cái nào!" 446 00:31:01,730 --> 00:31:05,070 Nếu họ nói "Slip me some skin" , đừng tỏ ra sợ hãi rằng đó là "Cho tôi chạm vào da cậu nào". 447 00:31:05,070 --> 00:31:07,150 Họ không bị hủi và cũng không định làm thế này đâu. 448 00:31:07,280 --> 00:31:10,200 Mà nó có nghĩa là "Chào cậu! Bắt tay nào!" Là cách chào hỏi thôi mà! 449 00:31:10,280 --> 00:31:12,990 Như là "Cậu khỏe chứ? Rất vui khi gặp cậu! Bắt tay cái nào!" 450 00:31:13,120 --> 00:31:16,040 Làm thế này, nói "Slip me some skin!" và đặt tay cậu lên đây. 451 00:31:16,120 --> 00:31:19,040 Nói "Yeah, there's some skin." Rồi làm lại với tôi nào. 452 00:31:19,040 --> 00:31:21,250 Đó! Rồi cậu nói "Groovy. Yeah." 453 00:31:21,340 --> 00:31:23,210 - Nói đi. - Groovy. (Tuyệt vời!) 454 00:31:23,340 --> 00:31:27,590 Đó! Tốt lắm! 455 00:31:27,720 --> 00:31:29,890 Nếu cái gì mà bạn thấy thích, thì nói "It's groovy." (Nó thật tuyệt!) 456 00:31:30,010 --> 00:31:32,800 Không có nghĩa là bạn làm gì thô lỗ, đó là sự phù hợp. 457 00:31:32,930 --> 00:31:36,890 Thử câu này nhé. "Hey, baby, what's happening? Let's groove." 458 00:31:36,980 --> 00:31:39,810 Hey, baby, wh-wh-wh-wh-what's happening? Let's groove. 459 00:31:44,400 --> 00:31:46,900 - Hẹn gặp lại! - Ngài Cronauer, chúng tôi rất mến ngài. 460 00:31:46,990 --> 00:31:49,200 - Vâng, tôi cũng mến bà! - Cảm ơn. 461 00:31:49,280 --> 00:31:51,700 - Hãy dạy những thứ về nước Mỹ nhé! - Được chứ! 462 00:31:51,780 --> 00:31:56,290 - Chơi như chơi bóng chày ấy! - Nhất định rồi! Nếu chúng ta có đủ dụng cụ. 463 00:31:59,080 --> 00:32:01,290 - Quên cô ta đi! - Để xem cô ấy nói sao đã! 464 00:32:01,380 --> 00:32:03,380 Cô ấy nói "không". Nên ông bỏ cái ý nghĩ đó đi! 465 00:32:03,460 --> 00:32:07,840 - Tôi quan tâm đến cô gái, không phải tôi đang xin lời khuyên. - Cô ấy là chị gái tôi! 466 00:32:07,970 --> 00:32:11,590 Ồ, tôi rất muốn mời cậu đi ăn trưa và cùng xem ảnh gia đình cậu. Nào! 467 00:32:11,590 --> 00:32:13,890 - Tôi không thích ông! - Tại sao? 468 00:32:13,890 --> 00:32:16,180 Tính tôi được lắm đó! Hỏi mọi người xem! 469 00:32:16,180 --> 00:32:18,680 Ông giả tạo như những người Mỹ khác và người Pháp trước đây. 470 00:32:18,810 --> 00:32:21,520 Thích thì tới lấy, rồi bỏ đi khi không lấy được. 471 00:32:21,600 --> 00:32:24,020 Ông tới lớp, mọi người có vẻ quý ông. 472 00:32:24,110 --> 00:32:27,440 - Nhưng ông chỉ vì chị. Không được, ông sẽ bỏ đi. - Được rồi, thám tử. 473 00:32:27,440 --> 00:32:30,360 Ừ, tôi tìm cách để tiếp cận chị cậu đó. Cậu nói đúng! 474 00:32:30,490 --> 00:32:35,370 Nhưng, tôi thích lớp học này. Tôi sẽ ở lại. Chúng ta là bạn nhé? 475 00:32:35,490 --> 00:32:38,910 - Thôi nào! Thôi nào! - Ông quý tôi vì chị tôi thôi! 476 00:32:38,910 --> 00:32:42,040 - Tôi quý cậu vì cậu thành thật! Và vì cậu thấp hơn tôi. 477 00:32:42,170 --> 00:32:45,090 Nhìn chúng ta rất hợp đấy. Nào, tôi mời cậu uống bia nhé! 478 00:32:45,170 --> 00:32:47,800 Thỉnh thoảng ông trông giống một loại cá ở Thái Lan vậy. 479 00:32:47,880 --> 00:32:50,800 Ừ, đúng, đúng! Này, cậu sỉ tôi đấy à? 480 00:32:51,010 --> 00:32:55,100 Ông mời tôi ăn trưa, nhưng làm ơn đừng nghĩ tới chị tôi nữa! 481 00:32:55,180 --> 00:32:57,260 Tôi biết người Mỹ thế nào mà. 482 00:32:57,390 --> 00:33:01,230 Gặp cô gái với bộ ngực đẹp, họ sẽ mời cô ấy đi chiếc xe sang trọng... 483 00:33:01,350 --> 00:33:05,190 mời cô ấy những món ngon, đắt tiền và nói dối rằng mình giàu có. 484 00:33:05,310 --> 00:33:08,230 - Rồi đưa cô ta lên giường. - Có gì sai sao? 485 00:33:08,320 --> 00:33:11,150 Ở đây, thì không tốt. 486 00:33:12,700 --> 00:33:17,200 - Đồ ăn thế này ăn vào có bị tiêu chảy không? - Ông muốn ăn không? 487 00:33:20,830 --> 00:33:23,670 Cái quái quỷ gì đây? 488 00:33:23,750 --> 00:33:27,000 À, phở, bỏ thêm cá viên và nước mắm vô đó. 489 00:33:27,090 --> 00:33:30,340 - Tôi chẳng thấy cá viên đâu. - Ăn đi. 490 00:33:30,420 --> 00:33:34,380 Ăn? Không. Nó còn đang bơi này. 491 00:33:34,510 --> 00:33:39,180 Không sao thì tôi mới mời ông ăn chứ. Ông sẽ thích nó cho mà xem! 492 00:33:39,310 --> 00:33:43,350 Đó. Ông có tin tôi đâu. 493 00:33:43,350 --> 00:33:47,650 Tôi tin cậu. Nhưng tôi không dám ăn, nhìn như mớ hổ lốn ấy. 494 00:33:47,730 --> 00:33:50,650 Ông muốn tôi tin ông, mà giờ ông lại không tin tôi. 495 00:33:50,780 --> 00:33:53,150 Nếu ông muốn là bạn tôi, phải tin tôi chứ. Ăn đi. 496 00:33:53,280 --> 00:33:57,740 Được rồi, tôi muốn là bạn của cậu. Tôi ăn đây. 497 00:33:57,870 --> 00:34:00,580 "Xúc" một miếng nào! 498 00:34:02,540 --> 00:34:05,040 Chúa ơi! Gớm quá! 499 00:34:05,170 --> 00:34:08,710 Ôi! Cay quá! Chúa ơi! Tởm quá! 500 00:34:08,790 --> 00:34:11,510 - Cay chảy nước mắt mất! - Cay lắm à? 501 00:34:11,510 --> 00:34:14,420 Cay? À, không. Ngon vãi! 502 00:34:16,510 --> 00:34:19,220 - Bà ấy nói là chỉ hơi cay thôi. - Hơi cay, thế à? 503 00:34:21,310 --> 00:34:24,850 Bà thấy thú vị à? Thế này thì sao? 504 00:34:24,980 --> 00:34:27,270 Thế này nữa nhé? Bà ấy thích trò của "Ba chàng hề" 505 00:34:27,350 --> 00:34:29,860 Hey, Moe! Hey, Moe! 506 00:34:29,860 --> 00:34:32,780 - Ông thật ngốc nghếch. - Ôi! 507 00:34:36,740 --> 00:34:39,870 - Cậu đủ tuổi để vào đây chưa? - Chắc là rồi. 508 00:34:39,990 --> 00:34:43,540 Earl! Rất vui gặp lại anh! 509 00:34:43,620 --> 00:34:47,580 - Ồ, cậu bạn mới của anh... - Cậu ta còn nhỏ mà. 510 00:34:47,580 --> 00:34:50,420 Tôi có cái này rất thú vị cho ông xem. 511 00:34:50,500 --> 00:34:54,050 - Thế à? - Nhìn tuyệt lắm! 512 00:34:54,050 --> 00:34:55,920 - Tôi có thể tin ông không? - Chắc chắn rồi! 513 00:34:56,050 --> 00:34:58,840 - Nhìn cổ chân của anh lính kia kìa. 514 00:34:58,840 --> 00:35:02,390 đường cong của đôi giày mới tao nhã làm sao. 515 00:35:02,390 --> 00:35:07,190 Ông chụp được ảnh cổ chân anh ta. Tôi cho ông cả cái bar này! 516 00:35:07,310 --> 00:35:11,060 - Ông bệnh thật đấy! - À... 517 00:35:11,150 --> 00:35:14,070 Cảm ơn. 518 00:35:14,070 --> 00:35:16,150 Chúa ơi. 519 00:35:16,280 --> 00:35:21,160 Thưa các quý ông quý bà. Xin trân trọng giới thiệu tiếng nói mới ở Sài Gòn... 520 00:35:21,160 --> 00:35:23,990 Adrian Cronauer! 521 00:35:26,580 --> 00:35:28,460 Danh hão thôi. 522 00:35:28,580 --> 00:35:30,750 - Chuyện cô gái sao rồi? - Chưa đâu vào đâu cả. 523 00:35:30,880 --> 00:35:33,590 Tôi xin giới thiệu một học sinh trong lớp Tiếng Anh của tôi. 524 00:35:33,670 --> 00:35:36,590 - Đây là Tuấn. Bạn tôi. - Chào Tuấn! 525 00:35:36,720 --> 00:35:39,010 - Kéo ghế lại đi. 526 00:35:39,090 --> 00:35:42,220 Chào Tuấn. Lâu quá không gặp! 527 00:35:42,350 --> 00:35:46,180 Mấy cô nàng kia thật đẹp! 528 00:35:49,100 --> 00:35:50,980 Tôi, tôi chưa bao giờ... 529 00:35:51,100 --> 00:35:54,230 Tôi luôn muốn quen một cô như thế, mà tôi luôn gặp rắc rối. Nhất là khi tôi còn nhỏ. 530 00:35:54,320 --> 00:35:57,030 Thằng khùng nào đi chơi gái khi còn nhỏ? Mà, đừng có gọi là "nàng" nữa. 531 00:35:57,150 --> 00:36:01,950 Bọn gái quê mới gọi vậy. Kia là tiếp viên, lai Pháp-Việt. 532 00:36:02,030 --> 00:36:04,660 Đừng làm hỏng việc bằng cách nhớ lại hình ảnh của Dale Evans, được chứ? 533 00:36:04,740 --> 00:36:08,210 Nhìn dáng người mấy nàng, à, cô ả kìa! 534 00:36:10,170 --> 00:36:12,460 Cô ả mặc đồ xanh ấy. 535 00:36:12,580 --> 00:36:16,210 Những mặt sau đó được thiết kế bởi một nhà khoa học Do Thái ở Thụy Sĩ, Tiến sĩ Feintush. 536 00:36:16,210 --> 00:36:18,920 - Chúng tôi đang nghĩ xem làm sao để tiếp cận họ... 537 00:36:18,920 --> 00:36:22,800 - mà không ai nghĩ ra cái gì hay ho. - Đợi chút. Thử cái này xem. 538 00:36:22,890 --> 00:36:26,010 Nào, các cô gái! Lại đây! 539 00:36:26,140 --> 00:36:28,730 Các cô ơi. Các cô gái! Xin chào! 540 00:36:28,850 --> 00:36:31,650 Xin chào! Nào, lại đây! 541 00:36:31,770 --> 00:36:36,360 Tới rồi đây, cô nàng Á Châu! 542 00:36:36,440 --> 00:36:39,780 - Quy định không cho gặp gỡ các cô gái đâu. -Cô ấy tiến lại kìa. 543 00:36:39,780 --> 00:36:42,700 - Quy định nói rồi "Không được thân thiện với các cô gái." 544 00:36:42,820 --> 00:36:45,740 - Tôi sẽ ghi lại. - Quy tắc gì chứ! Họ là những người phụ nữ xinh đẹp! 545 00:36:45,830 --> 00:36:49,370 Tới rồi này. 546 00:36:49,500 --> 00:36:51,580 - Lối này, mời. - Chào. 547 00:36:51,670 --> 00:36:54,380 Chào cô, tôi là William Holden. 548 00:36:55,960 --> 00:36:58,960 - Ô la la. - Chúc mừng Giáng sinh! 549 00:36:58,960 --> 00:37:01,590 Giáng sinh an lành. Nếu bạn tin vào ông già Noel... 550 00:37:01,680 --> 00:37:06,390 - Sao tôi không có? - Dan Levitan. Chắc em từng nghe chương trình radio của tôi. 551 00:37:06,470 --> 00:37:10,140 Tên em là gì? Tôi là Levitan, em đọc được không? 552 00:37:10,230 --> 00:37:12,310 Này! Ở đâu ra một thằng Châu Á thế? 553 00:37:14,310 --> 00:37:16,820 Tao hỏi ở đâu ra thằng chó Châu Á này! 554 00:37:21,900 --> 00:37:24,200 - Da vàng. - Tôi nên đi thì hơn. 555 00:37:24,320 --> 00:37:27,240 Không sao. Tôi đưa vào. Thôi nào. 556 00:37:27,330 --> 00:37:31,080 Nếu cậu đuổi bọn Châu Á, thì tiếp đến là bọn Tàu, bọn Nam Mỹ, bọn Hà Lan và bọn Do Thái nữa. 557 00:37:31,080 --> 00:37:33,290 Vậy thì chỉ còn có vài thằng ngu đần lỗ mãng ở đây thôi. 558 00:37:33,370 --> 00:37:36,920 - Vậy thì còn gì vui nữa đâu. - Sắp có chuyện rồi đấy! 559 00:37:37,040 --> 00:37:40,170 - Thôi nào. Để tôi mời các anh bia nhé? - Mày điên à? 560 00:37:40,260 --> 00:37:42,130 - Tôi... - Câm miệng! - Ờ, thì câm. 561 00:37:42,260 --> 00:37:43,800 Này! 562 00:37:43,800 --> 00:37:47,550 Này! Này! Này! Thôi nào! 563 00:37:47,680 --> 00:37:51,430 - Tại sao mày lại đưa một thằng nhóc Việt Nam vào đây? - Đây là bar của lính Mỹ. 564 00:37:51,520 --> 00:37:54,980 Bọn tao không thích bọn Châu Á. Tống cổ nó đi! 565 00:37:55,060 --> 00:37:57,560 Mọi người gọi họ là "bọn Châu Á", nhưng mọi chuyện ổn mà! 566 00:37:57,690 --> 00:38:00,280 - Yểm trợ nhé! - Yên tâm! 567 00:38:00,400 --> 00:38:02,570 Tôi muốn nói nghe này, biết gì không? 568 00:38:02,690 --> 00:38:06,240 Tôi đi nhiều nơi, gặp rất nhiều người rồi. 569 00:38:06,320 --> 00:38:10,700 Mà chưa từng gặp ai to con như cậu... 570 00:38:10,830 --> 00:38:14,460 cơ bắp này, nhưng chắc chắn là không có chim! 571 00:38:14,580 --> 00:38:16,460 Ooh! 572 00:38:16,540 --> 00:38:19,250 Anh ấy là đang khen cậu đấy! 573 00:38:19,250 --> 00:38:21,050 Chó thật! 574 00:38:21,130 --> 00:38:23,340 Chết này, thằng chó! 575 00:38:24,880 --> 00:38:27,300 Gọi cảnh sát! Mau! 576 00:38:34,890 --> 00:38:36,350 Nói đi. 577 00:38:36,480 --> 00:38:39,900 Hai con quái vật đó tấn công 1 người Việt. Tôi nghĩ, bởi vì chúng ta đang ở đất nước họ... 578 00:38:40,020 --> 00:38:45,110 Và cậu bắt đầu cãi vã ầm ĩ. Gây lộn xộn. Giải pháp hay nhỉ! 579 00:38:45,240 --> 00:38:48,570 Cậu có tưởng tượng được rằng nó lố bịch thế nào với tôi khi một tên dưới quyền mình... 580 00:38:48,660 --> 00:38:51,080 gây lộn xộn ở một quán bar? 581 00:39:01,090 --> 00:39:03,170 Cậu sẽ không ở đây lâu đâu, chàng trai. 582 00:39:03,260 --> 00:39:08,260 - Ông có thể chuyển tôi về Hy Lạp. - Ồ, cậu lại đùa đấy à? 583 00:39:08,260 --> 00:39:11,600 Tôi còn có những lựa chọn hay hơn là ở Hy Lạp nhiều. Tôi không kém về việc này đâu. 584 00:39:11,720 --> 00:39:15,060 Tôi cho người ta vào nơi mà họ thậm chí chưa dám nghĩ tới việc thoát ra. 585 00:39:15,140 --> 00:39:17,020 Cậu nghĩ là tôi không thể sao? 586 00:39:17,140 --> 00:39:21,610 - Cậu có hình dung ra lựa chọn nào không? - Không, thưa ngài. 587 00:39:21,730 --> 00:39:25,990 Cãi vã ở quán bar. Là 1, Cronauer. 588 00:39:26,110 --> 00:39:29,870 Tốt nhất cậu nên ở yên đó. Đừng có gây thêm rắc rối gì nữa. 589 00:39:29,950 --> 00:39:33,410 Cậu cũng tốt nhất tránh xa những chỗ có thể xảy ra chuyện... 590 00:39:33,490 --> 00:39:36,540 Nếu không thì cậu là cá trên thớt, còn tôi là con dao đấy! 591 00:39:36,620 --> 00:39:38,830 - Tôi nói vậy đã rõ chưa? - Vâng, thưa ngài! 592 00:39:38,920 --> 00:39:42,670 "Ngài"? Cậu có thấy bộ quân phục này nói lên gì không? 593 00:39:42,790 --> 00:39:47,050 - What does three up and three down mean to you, Airman? - End of an inning? 594 00:39:49,340 --> 00:39:51,350 Thượng sĩ. 595 00:39:51,430 --> 00:39:54,260 Giờ thì biến đi! 596 00:40:06,240 --> 00:40:11,450 Chúa ơi. Đủ rồi. Làm ơn! 597 00:40:11,450 --> 00:40:14,910 Dậy đi, ngài Ngủ nướng! Anh sẽ trễ giờ! 598 00:40:29,300 --> 00:40:32,090 Các quý ông, xin chào! 599 00:40:32,220 --> 00:40:34,810 - Chào! - Chào! 600 00:40:34,930 --> 00:40:38,560 Được. Đoạn nào sẽ được đọc đây? 601 00:40:38,680 --> 00:40:43,360 Loại, loại, loại. Quân đội, và những chỗ đánh dấu. 602 00:40:43,360 --> 00:40:45,770 Này, cậu định để tôi đọc tin gì thế? 603 00:40:45,860 --> 00:40:49,190 Nixon, Singapore, hồ Erie. Ôi, thôi nào. 604 00:40:49,320 --> 00:40:51,410 Nào. Tới anh! 2 giây nữa thôi! 605 00:40:51,490 --> 00:40:53,700 Bây giờ là Andiran Cronauer. 606 00:40:53,780 --> 00:40:58,080 Chào buổi sáng, Việt Nam! 607 00:40:58,160 --> 00:41:01,420 Chào các bạn. Hãy nhớ, thứ 2 là ngày có bệnh sốt rét đó. 608 00:41:01,500 --> 00:41:05,250 Đúng rồi. Uống thuốc vào và chuẩn bị đi đều bước theo Hồ Chí Minh nào! 609 00:41:32,570 --> 00:41:35,820 Quay trở lại với tin tức. Tất cả tin đều rất mới và đều được xác minh bởi quân đội Hoa Kỳ... 610 00:41:35,910 --> 00:41:38,330 quân đội hùng mạnh nhất thế giới. 611 00:41:40,200 --> 00:41:43,210 Anh Quốc đã công nhận các đảo quốc Singapore. 612 00:41:43,330 --> 00:41:46,040 Làm sao để công nhận một hòn đảo? Có phải... À, đừng, đừng nói cho tôi. 613 00:41:46,130 --> 00:41:49,170 Đợi đã, có phải chúng ta đã gặp ở một quán bar Do Thái? 614 00:41:49,250 --> 00:41:53,630 Nhìn cậu giống Ha-oai quá. Hay ta từng gặp ở hộp đêm? Không. 615 00:41:53,760 --> 00:41:56,060 Giáo hoàng Paul VI tổ chức lễ Mi-xa ở Ý. 616 00:41:56,190 --> 00:41:57,920 Ôi. Tôi điên mất. Ông ấy đang ở thành Rôm. 617 00:41:58,010 --> 00:42:00,850 Tôi từng gặp ông ấy, và tôi hôn nhẫn ông ấy, nó kêu "hú". 618 00:42:00,930 --> 00:42:03,350 Sông Mi-xi-xi-pi bị vỡ một đê bảo vệ. (Trong tiếng Mỹ, 'đê' còn nghĩa "phụ nữ đồng tính") 619 00:42:03,440 --> 00:42:07,520 Đê bảo vệ là sao? Một người đàn bà hộ pháp đứng bên sông nói "Đừng có tới gần!" à? 620 00:42:07,610 --> 00:42:10,730 "Nhưng..." - " Đừng tới gần! Tránh xa dòng sông ra!" 621 00:42:10,860 --> 00:42:15,320 Chúng ta không nên dùng từ lóng đó hay "ô môi" để nói về phụ nữ. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 622 00:42:15,450 --> 00:42:19,200 Nào, bây giờ là về thời tiết. Liên lạc ngay với Roosevelt nào. Roosevelt, tình hình sao rồi? 623 00:42:19,280 --> 00:42:22,000 "Adiran, tôi đang bận. Cậu đừng có tới làm phiền tôi lúc này." 624 00:42:22,000 --> 00:42:24,210 - Được rồi, cảm ơn anh. Anh có thể nói một chút về thời tiết không? 625 00:42:24,290 --> 00:42:26,170 "Tôi đang ở ban công. Đang làm tình! Biến!" 626 00:42:26,290 --> 00:42:28,460 Thời tiết thế nào? "Mở cửa ra mà xem!" 627 00:42:28,590 --> 00:42:30,880 Cảm ơn, Roosevelt. Chúng ta phải hỏi người khác vậy. 628 00:42:30,960 --> 00:42:35,340 Thử tới trung tâm khí tượng Washinton và gặp Walter Crinkite xem sao. Walter, thời tiết thế nào? 629 00:42:35,340 --> 00:42:38,890 "Tôi chỉ muốn bắt đầu bởi những tin từ Roosevelt... 630 00:42:39,010 --> 00:42:42,020 "Thời tiết đã - sẽ - và đang như thế nào." 631 00:42:42,140 --> 00:42:44,850 Thời tiết hôm nay nóng và ghê tởm! 632 00:42:44,940 --> 00:42:47,350 chiều nay cũng sẽ lại nóng và ghê tởm như vậy. 633 00:42:47,440 --> 00:42:52,030 Ngày mai cũng chẳng hơn với thứ thời tiết kinh hoàng ảnh hưởng từ hướng Bắc. 634 00:42:52,150 --> 00:42:55,780 Nói chung, trời sẽ còn nóng hơn nữa. 635 00:42:55,900 --> 00:43:01,200 Được rồi. Giờ thì chúng ta sẽ nghe nhạc! Nào! 636 00:43:01,200 --> 00:43:04,120 Cái khỉ gì thế? Thời tiết ghê tởm, thời tiết kinh hoàng? 637 00:43:04,250 --> 00:43:07,790 - Hài mước thôi ngài. - Hài? Không. Đây không phải là hài hước! 638 00:43:07,880 --> 00:43:14,130 - Hài hước là vui vẻ, là khôi hài, là phấn khích. - Phấn khích? 639 00:43:14,260 --> 00:43:18,720 Hài kịch của những sai lầm, như diễn viên Keystone Cops ngã Mấy thứ lập dị như thế. 640 00:43:18,720 --> 00:43:21,220 Ngã? Đó là kịch câm. Làm sao thính giả xem radio mà nhìn thấy tôi ngã được ạ? 641 00:43:21,350 --> 00:43:24,890 - Không, không, không.. Không phải ngã thật. - Không làm vậy với radio được đâu thưa ngài. 642 00:43:24,980 --> 00:43:30,190 - Đó, ngài thấy không? - Ý tôi là cái kịch bản giống như của Keystone Cops. 643 00:43:30,190 --> 00:43:34,360 - Không được đâu thưa ngài. - Tôi chẳng thấy ai lại ngã trong chương trình radio cả. 644 00:43:34,480 --> 00:43:38,030 - N... nê... nếu là... - Cậu làm gì ở đây? 645 00:43:38,110 --> 00:43:41,370 - Tôi nghĩ là tôi có thể giúp được gì đó... - Đừng giúp đỡ gì cả! 646 00:43:41,450 --> 00:43:45,000 Còn cậu. Cậu chẳng hài gì cả! Cậu chỉ điên thôi! 647 00:43:45,120 --> 00:43:47,920 tốt nhất cậu nên thay đổi kiểu đó đi. 648 00:43:49,500 --> 00:43:51,380 Thưa ngài. 649 00:43:51,460 --> 00:43:53,670 Cảm ơn về những lời chỉ trích đầy tính đóng góp. 650 00:43:53,750 --> 00:43:56,470 Thật là một đặc ân cho tôi có được những lời của một người như ngài. 651 00:43:58,340 --> 00:44:02,430 Được rồi. Đừng có lặp lại đấy. 652 00:44:07,310 --> 00:44:09,390 Phù. 653 00:44:09,390 --> 00:44:11,900 Trong từ điển, sau từ "Thằng điên" là từ "Anh ta đó." 654 00:44:12,020 --> 00:44:15,440 Tại sao tôi lại ở đây? Thôi nào, chúng ta nghe nhạc nhé. 655 00:44:15,440 --> 00:44:20,030 Đây rồi. Một chút nhạc của James Brown nào! 656 00:44:20,160 --> 00:44:22,950 Ôi, cứu anh với, bé yêu! 657 00:44:42,680 --> 00:44:46,010 - Ôi. Ôi. Lại nữa rồi! 658 00:45:38,990 --> 00:45:42,320 - Walter Cronkite ở New Jersey, thưa ngài. - Đó chỉ là đùa thôi. 659 00:45:42,400 --> 00:45:46,160 - Châm biếm thôi, thưa ngài. - Gần quận Bergen đó. 660 00:45:46,160 --> 00:45:48,450 - Vâng, đó chỉ là một kiểu đùa thôi. - Ôi, đó là Hackensack! 661 00:45:48,580 --> 00:45:50,950 - Tôi biết sao được! - Vâng, tôi sẽ chuyển lời tới anh ta. 662 00:45:51,080 --> 00:45:55,130 - Vâng, chúng tôi cũng quý anh ta. Cảm ơn ngài. - Tôi chắc chắn đó không phải là Walter Cronkite. 663 00:45:55,130 --> 00:45:59,090 - Tôi sẽ nhắn, thưa ngài. - Tôi từng nói chuyện với ông chưa nhỉ? - Vâng, cảm ơn ngài. 664 00:46:01,300 --> 00:46:05,260 Rất tốt! Được rồi, nào. Cùng tóm tắt lại nào. 665 00:46:05,340 --> 00:46:09,720 - Nếu ai đó nói dối, bạn sẽ nói hắn là... - Thằng đê tiện! 666 00:46:09,850 --> 00:46:12,230 - Được. 667 00:46:12,230 --> 00:46:15,900 Nếu ai đó cứ liên tục làm bạn bực, bạn nói... 668 00:46:15,980 --> 00:46:19,860 - Điên đầu mất! - Điên mất! 669 00:46:19,940 --> 00:46:22,860 Cố bắt kịp mọi người nhé. Được rồi, để xem nào... 670 00:46:22,990 --> 00:46:26,200 Nếu một thằng Ấn đang lái xe, nó chặn đầu xe bạn. 671 00:46:26,200 --> 00:46:31,200 - Ngay lập tức bạn... - Đưa ngón giữa! - Ngón giữa! 672 00:46:35,790 --> 00:46:39,130 Rất tốt! Được rồi. Nào, bây giờ là một tình huống đặc biệt. 673 00:46:39,250 --> 00:46:42,460 Một cô bồi bàn người Puerto Rico, mang súp tới cho bạn. 674 00:46:42,590 --> 00:46:44,760 Món súp cà chua. Ôi, cô ta trượt chân, và đổ đầy súp... 675 00:46:44,880 --> 00:46:48,220 lên chiếc quần mới đáng giá cả 2 cái TV màu của bạn. 676 00:46:48,300 --> 00:46:52,890 - Bạn hơi bực, và bạn nói với cô ta? - Minh? - Ờ, xem cô làm gì tôi này... 677 00:46:53,020 --> 00:46:56,020 chó má, c*t đái thật! 678 00:46:56,140 --> 00:46:58,730 Không được. Bà không thể gọi ai đó là phân được. 679 00:46:58,730 --> 00:47:01,020 Chỉ có giẫm lên phân thôi. Không thể dùng để gọi ai đó. 680 00:47:01,020 --> 00:47:05,110 - Giẫm lên c*t thì được đấy. - Thế thì sẽ dính đầy phân đấy. Thầy nói vậy. 681 00:47:05,200 --> 00:47:07,820 Không. Nếu giẫm lên c*t, thì sẽ dính đầy phân. 682 00:47:07,910 --> 00:47:11,450 Tôi chắc là có thể bị giẫm lên c*t. Tôi từng thấy trong 1 bộ phim Pháp. 683 00:47:11,580 --> 00:47:14,370 Người thì sao mà nhìn giống c*t được? Vô lý quá. 684 00:47:14,500 --> 00:47:17,620 Được rồi! Dừng lại. Dừng cuộc tranh luận về súp cà ở đây. 685 00:47:17,710 --> 00:47:22,090 Thử một tình huống khác. Wilkie, rất đặc biệt đấy. Ông đi vào một nhà hàng, 686 00:47:22,090 --> 00:47:25,220 Cô bồi bàn tiến đến. Mà, ông thì đang mặc một bộ đồ rất đẹp. 687 00:47:25,340 --> 00:47:28,260 Cô ta tiến đến, đổ súp lên người ông. Rồi nhìn ông và nói, 688 00:47:28,340 --> 00:47:31,470 "Ờ, xin lỗi nhé! Định làm gì nào, thằng điên?" Ông sẽ nói gì? 689 00:47:31,470 --> 00:47:36,060 Ông sẽ làm gì? Khi bị đổ súp lên người. Ông sẽ làm gì nào? 690 00:47:37,730 --> 00:47:39,730 Tôi không làm gì cả! 691 00:47:43,150 --> 00:47:46,900 Nào, Wilkie. Đang học về cách chửi mà. Ông đang bực, thì ông sẽ làm gì nào? 692 00:47:47,030 --> 00:47:49,110 Tôi sẽ vẫn dè dặt thôi. 693 00:47:49,200 --> 00:47:52,660 Được, vậy cô ta vào bếp, lấy con dao tiến đến đâm ông. 694 00:47:52,740 --> 00:47:56,410 Cô ta đâm ông, cô ta đâm dĩa vào ông, cô ta dùng thìa chọc vào mắt ông. 695 00:47:56,500 --> 00:48:00,170 Họ chuẩn bị chém ông. Mắt ông bị cái thìa chọc vào. Ông sẽ làm gì nào, Wil? 696 00:48:00,250 --> 00:48:04,210 - Làm gì nào? - Chờ chết thôi. 697 00:48:07,340 --> 00:48:10,680 Thầy Cronauer, chúng tôi thích học bài của ngài hơn là bài trong sách. 698 00:48:10,680 --> 00:48:13,390 - Chừng nào ta chơi bóng? - Khi nào ngài dạy chúng tôi chơi bóng chày nhé? 699 00:48:13,510 --> 00:48:16,230 Chúng ta cần phải luyện tập chút dã. 700 00:48:16,310 --> 00:48:19,560 - Trước đây ông ở đâu? - Tôi ở gần đảo Queen. 701 00:48:19,650 --> 00:48:22,770 - Queen là gì? - Con chim nhỏ thích khoe giọng. 702 00:48:22,770 --> 00:48:26,650 Không. Một người đàn ông to lớn, tên là Mary, chuốt mi. 703 00:48:32,280 --> 00:48:33,740 Đúng! Lakai! 704 00:48:35,410 --> 00:48:37,370 Lakai là gì? 705 00:48:39,580 --> 00:48:42,290 Thôi nào, ông người Mỹ điên khùng ơi. 706 00:48:43,630 --> 00:48:46,960 - Tôi sắp cho ông 1 cuộc hẹn với chị Trinh ngày mai - Vậy à? 707 00:48:47,090 --> 00:48:52,720 Gần đường Việt Hòa, chỗ cây thông mà lần trước mình ăn, rồi ông bị cay bỏng miệng đó. 708 00:48:52,800 --> 00:48:54,890 - Ở đâu cơ? - Phở, nhớ không? 709 00:48:55,010 --> 00:48:59,270 - Món cay xè đó. - À, rồi. Chúa ơi. - Nhưng tôi đoán là ông sẽ không ăn nữa đâu. 710 00:48:59,390 --> 00:49:03,650 - Ông nói nó buồn cười. - Tại sao? Nghe cậu nói mới là buồn cười. 711 00:49:03,770 --> 00:49:06,570 - Chào! - Chào! 712 00:49:06,570 --> 00:49:09,900 Chúa ơi. Thế này thì khổ đây. Xin chào! 713 00:49:12,110 --> 00:49:14,200 Các cô. 714 00:49:14,280 --> 00:49:16,910 Ở Việt Nam, gia đình thường đi cùng... 715 00:49:16,990 --> 00:49:19,500 khi gặp ai đó. 716 00:49:19,620 --> 00:49:24,000 Chào! Chà, cả một đội đây rồi, nhỉ? 717 00:49:24,080 --> 00:49:27,550 Chúa ơi, cứu con. Tuyệt thật! 718 00:49:27,630 --> 00:49:30,670 Em biết không, em rất đẹp. 719 00:49:32,970 --> 00:49:34,930 Và ít nói nữa. 720 00:49:35,050 --> 00:49:38,680 Và tôi không quen với những cô gái ít nói, trừ khi họ bệnh. 721 00:49:38,810 --> 00:49:42,020 Thường thì tôi hay gặp những cô nói nhiều như là có thể tiếp năng lượng... 722 00:49:42,140 --> 00:49:46,110 cho cả thành phố New Hampshire vậy. 723 00:49:46,190 --> 00:49:48,280 Ông có vẻ nói nhiều nhỉ? 724 00:49:48,280 --> 00:49:53,490 Tôi không quen hò hẹn mà có một hội đồng thẩm định đi cùng, tôi thấy lo. 725 00:49:53,610 --> 00:49:57,450 "Cronow", tôi không muốn làm anh lo lắng. 726 00:49:57,450 --> 00:50:00,370 Tôi biết ông rất tốt. 727 00:50:00,500 --> 00:50:04,540 Và tôi tin rằng, ông rất... 728 00:50:04,670 --> 00:50:07,380 lịch thiệp trong nói năng, 729 00:50:07,460 --> 00:50:11,340 hoặc chưa bao giờ là cả 2 giống nhau và khác. 730 00:50:13,840 --> 00:50:17,180 Chà, đáng lẽ tôi hiểu nhưng đoạn cuối khó hiểu quá. 731 00:50:21,430 --> 00:50:24,480 Này, này. Chào, Chú Phi. 732 00:50:24,560 --> 00:50:27,270 Cho chú này. Cho chú nữa này. 733 00:50:27,270 --> 00:50:31,650 Cho thím này. Đây nữa, cho bà. 734 00:50:31,780 --> 00:50:34,360 Thoải mái đi. 735 00:50:34,360 --> 00:50:36,990 1 phần13 của 1 đô thì đáng gì với bạn bè chứ. 736 00:50:37,070 --> 00:50:41,370 Không có gì! Họ thật sự rất... 737 00:50:45,830 --> 00:50:50,210 Nghe này, Tôi biết là không thể. 738 00:50:52,510 --> 00:50:56,180 Nhưng không phải là chúng ta không thể cười. 739 00:50:56,260 --> 00:50:59,300 Nào, em làm gì tôi cũng thấy hài lòng. 740 00:50:59,390 --> 00:51:02,100 vì tôi thấy hạnh phúc khi được ở bên em. 741 00:51:02,100 --> 00:51:04,390 Em có muốn đi xem phim hay gì không? 742 00:51:06,060 --> 00:51:09,190 - Phải hỏi mọi người. - Không sao. 743 00:51:09,190 --> 00:51:13,360 Chú ý! Mọi người nghe tôi nói. 744 00:51:13,360 --> 00:51:15,650 "Trên bãi biển"? Em biết bài đó à? 745 00:51:15,780 --> 00:51:18,570 "Thét gào" của anh em nhà Isley. Em biết không? 746 00:51:18,700 --> 00:51:22,870 - Em có biết bài hát Mỹ nào không? - "Puff the Magic Dragon" (Con rồng kỳ diệu Puff) 747 00:51:22,950 --> 00:51:25,870 Em biết bài đó sao? Em có hát được không? 748 00:51:26,000 --> 00:51:28,790 Con rồng kỳ diệu Puff. 749 00:51:28,920 --> 00:51:32,460 - Ở gần cái cây. - Tuyệt quá! 750 00:51:32,550 --> 00:51:35,170 Twelve (12). 751 00:52:18,630 --> 00:52:20,510 Tôi cũng nghĩ vậy. 752 00:52:37,740 --> 00:52:40,110 Tại sao tôi không được đọc những tin này? Có chuyện gì thế? 753 00:52:40,110 --> 00:52:43,780 - Chúng chưa được đảm bảo để tung ra. - Phải kiểm duyệt sao, Ed? 754 00:52:43,870 --> 00:52:47,000 - Chẳng giống Mỹ chút nào. - Chúng ta không ở Mỹ. 755 00:52:47,000 --> 00:52:49,710 Ngài có thể tập trung hơn không? Ngài đang trong chương trình mà. 756 00:52:49,710 --> 00:52:52,420 Chúa ơi, phải uống cả đống thuốc kích thích thì mới ngủ được với cái đống này. 757 00:52:52,540 --> 00:52:56,380 "Thỏa thuận ở Guam"? Nghe như c*t chim vậy. À, có cái này thú vị này, 758 00:52:56,380 --> 00:52:58,670 "Hubert Humphrey thăm đồi Capitol." Nghe như truyện cho trẻ con. 759 00:52:58,800 --> 00:53:00,760 - Vậy thôi. Tôi đọc đây. - Không, tôi không thể để ngài làm vậy. 760 00:53:00,880 --> 00:53:03,180 Edward, cậu chưa từng thử làm gì ngoài sách vở hả? 761 00:53:03,260 --> 00:53:05,140 Không, nếu tôi gặp rắc rối gì. Không. 762 00:53:05,260 --> 00:53:09,100 Cậu biết không, Ed, nhiều khi mình phải tự tìm đến rắc rối đấy. 763 00:53:09,100 --> 00:53:11,940 Vậy mới vui. Cái gì này? Thôi nào! 764 00:53:12,020 --> 00:53:15,070 Tận dụng cơ hội chút đi, Edward. Cuộc sống là vậy mà! 765 00:53:15,150 --> 00:53:18,070 - Có gì không? - Không. Tôi sẽ tự nghĩ ra đây. 766 00:53:20,490 --> 00:53:25,280 Quay trở lại nào. 2 giây trước là bài hát mới nhất của Marcel Marceau, "Dạo chơi trong gió." 767 00:53:25,370 --> 00:53:28,830 Và bây giờ là tin chính, 768 00:53:28,910 --> 00:53:33,080 À, tin giật gân đây, Đức Giáo Hoàng thực ra là người Do Thái, Liberace là Anastasia... 769 00:53:33,210 --> 00:53:35,290 và ca sĩ Ethel Merman đùa với radar của Nga. 770 00:53:35,380 --> 00:53:38,510 Người Đông Đức ngày hôm nay tuyên bố rằng Bức tường Berlin là một trò ác của tình anh em. 771 00:53:38,510 --> 00:53:41,660 Đức Giáo Hoàng đã quyết định phát hành sản phẩm tắm Vatican. 772 00:53:41,660 --> 00:53:42,630 Quả là một điều lạ thường. 773 00:53:42,680 --> 00:53:45,930 Sản phẩm "Đức Giáo Hoàng cao cấp". 774 00:53:46,010 --> 00:53:48,430 Tắm và bay thẳng lên thiên đường. Cảm ơn. 775 00:53:48,520 --> 00:53:52,390 Ca sĩ Ethel thử làm nhiễu hệ thống ra-đa của Nga. Và đây là một bài thử nghiệm nhỏ. 776 00:53:52,480 --> 00:53:55,940 "Tôi có một linh cảm, 777 00:53:56,020 --> 00:53:58,940 Rằng tình yêu đang ở đây" 778 00:53:58,940 --> 00:54:02,490 Đáp lại, người Nga hỏi: "Cái quái quỷ gì thế?" 779 00:54:04,070 --> 00:54:08,330 Tin mới nhận: Hôm nay Tổng thống L.Johnson thông qua 1 dự luật đẹp đường cao tốc. 780 00:54:08,450 --> 00:54:12,290 Dự luật nói rằng con gái ông ấy không thể lái xe mui trần trên đường cao tốc. 781 00:54:12,410 --> 00:54:14,920 Ồ, chúng ta sắp có một buổi biểu diễn lớn đấy. 782 00:54:15,000 --> 00:54:18,960 Cựu Phó Tổng thống Richard Nixon đã tới đây. Đúng vậy, đại bàng đang ở đây. Hãy sẵn sàng. 783 00:54:19,090 --> 00:54:23,050 Tôi nghĩ sẽ có một trùng hợp thú vị đây. Ông ấy sẽ nói hệt như ngài Ed. 784 00:54:23,130 --> 00:54:25,640 Bạn sẽ tự mình đánh giá cho chuyện này. 785 00:54:25,760 --> 00:54:29,390 Nghe này: "Wilbur, vào đi." Trùng hợp kỳ lạ thật! 786 00:54:29,390 --> 00:54:34,600 Vài bài nữa nào. Tiến lên nào, về phía bình minh. 787 00:54:46,280 --> 00:54:49,620 Yêu cầu sẽ được đáp ứng sớm thôi. Yêu cầu... Tôi chuẩn bị nhận yêu cầu ở đâu đây? 788 00:54:49,620 --> 00:54:52,750 Anh gọi từ đâu vậy? "Tôi gọi từ trạm điện thoại công cộng trong khu phi quân sự." 789 00:54:52,870 --> 00:54:58,170 Tôi đang cố gọi cho ông." 790 00:54:58,290 --> 00:55:01,210 Ngậm miệng lại. Lè lưỡi ra. 791 00:55:20,690 --> 00:55:23,190 Một lần nữa chúng tôi có 1 người bạn từ tình báo quân sự. 792 00:55:23,320 --> 00:55:27,360 Ông có thể cho biết những gì ông phát hiện về đối phương kể từ khi ông ở đây? 793 00:55:27,490 --> 00:55:30,620 "Chúng tôi nhận ra là chúng tôi không phát hiện ra họ." 794 00:55:30,700 --> 00:55:34,450 Chúng ở ngoài đó, và chúng tôi có một khó khăn lớn... 795 00:55:34,450 --> 00:55:36,870 trong việc phát hiện ra kẻ thù." 796 00:55:36,960 --> 00:55:39,590 Vậy các ông làm sao để tìm ra chúng? 797 00:55:39,670 --> 00:55:42,170 "Thì chúng tôi hỏi 'Mày là kẻ thù hả?' 798 00:55:42,300 --> 00:55:44,800 Và nếu họ nói phải. chúng tôi bắn." 799 00:55:49,390 --> 00:55:54,060 "Rất khó để tìm ra một người Việt tên là Charlie. 800 00:55:54,060 --> 00:55:57,810 Họ tên Nguyễn, Đỗ, hay đại loại thế. 801 00:55:57,940 --> 00:56:01,530 Rất khó cho tôi..." 802 00:56:03,650 --> 00:56:06,150 Cảm ơn nhiều. Sự thật là ông đang... 803 00:56:06,150 --> 00:56:09,200 Ông có đang ở gần trung tâm điều trị thần kinh nào không? 804 00:56:09,280 --> 00:56:11,160 "Thần kinh... à, thuốc tê á? 805 00:56:11,280 --> 00:56:13,240 Vâng, ông có từng dùng chưa? 806 00:56:13,240 --> 00:56:16,290 "À, có 1 lần, tôi tự làm. 807 00:56:16,370 --> 00:56:20,130 Và tôi thấy nó không... Oái! Không có tác dụng với tôi. 808 00:56:20,250 --> 00:56:24,090 Tôi thực ra không... Oái... Ui da.. 809 00:56:24,210 --> 00:56:27,840 Ôi! Mấy con chó to! Chúng nhảy vào mặt tôi này! 810 00:56:27,970 --> 00:56:29,930 Tôi không hiểu vậy là sao cả." 811 00:56:29,930 --> 00:56:32,220 Thôi, hết giờ của tôi rồi. Tôi xong rồi. 812 00:56:32,350 --> 00:56:35,680 Chương trình của Adrian đã hết, nhưng ngay sau đây xin chuyển tới ngài Warmth... 813 00:56:35,770 --> 00:56:38,690 "Tu sĩ" Levitan! 814 00:56:39,730 --> 00:56:41,730 Cảm ơn anh, Adrian. 815 00:56:41,810 --> 00:56:45,280 Adrian Crounauer, những chàng lính Mỹ, một kẻ lập dị, và chào đón bản tin... 816 00:56:45,640 --> 00:56:47,350 Cuộc họp báo của ngài Nixon. 817 00:56:47,440 --> 00:56:50,360 Anh cứ đợi mà nghe. Ông ấy có bằng này sai sự thật thôi. 818 00:56:50,490 --> 00:56:54,240 Ôi, không. Tôi phải đi ăn cái đã. Một chút thôi. 819 00:56:58,080 --> 00:57:01,540 - Cậu nghĩ cậu đang đi dâu vậy? - Tôi chỉ đi ăn chút gì đó thôi. 820 00:57:01,630 --> 00:57:05,090 Cậu không có thời gian đâu. Ở lại và uống tạm đồ uống sẵn hay gì đó đi. 821 00:57:05,170 --> 00:57:08,300 Chúng ta đã hứa là 4 giờ chiều sẽ phát sóng về các ý chính trong cuộc họp của ngài Nixon. 822 00:57:08,420 --> 00:57:10,720 Tôi đã lên sóng 4 giờ rồi. Và tôi hơi đói. 823 00:57:10,800 --> 00:57:15,810 - Cậu đang đùa hả? Được đấy. - Không, tôi thực sự đói. 824 00:57:15,930 --> 00:57:18,930 Vậy thì tôi cũng thực sự ra lệnh cho cậu đấy! 825 00:57:22,400 --> 00:57:26,360 Ôi, một mệnh lệnh. Thế thì, nào thì làm việc! 826 00:57:29,360 --> 00:57:32,610 Cảm ơn. Đồ ăn kiểu Campbell. 827 00:57:33,740 --> 00:57:36,240 À há, Earl! 828 00:57:36,370 --> 00:57:38,950 A, lại là anh. Không đánh nhau nữa đâu nhé? 829 00:57:39,080 --> 00:57:41,250 Được rồi, James. Bộ đồ xanh bóng đẹp đấy! 830 00:57:41,370 --> 00:57:43,880 - Nhìn như yêu tinh phương Đông. - Anh thấy đẹp không? 831 00:57:43,960 --> 00:57:46,250 Tôi mua ở Hồng Công đấy. 832 00:57:46,380 --> 00:57:49,720 đất nước của những bộ đồ xanh bóng. 833 00:57:51,680 --> 00:57:53,680 "Và vì vậy, không có tính trung lập... 834 00:57:53,760 --> 00:57:55,850 "hay bất kỳ thuyết trung lập nào ở miền Nam Việt Nam. 835 00:57:55,970 --> 00:58:00,430 "Vì tôi sẽ rời Việt Nam trong hôm nay, không còn nghi ngờ gì... 836 00:58:00,560 --> 00:58:04,190 - Nixon đó. - "... ngoại trừ việc bọn Việt Cộng sẽ bị đánh bại... 837 00:58:04,310 --> 00:58:06,900 "và cuộc chiến sẽ kết thúc. 838 00:58:07,020 --> 00:58:10,990 "Châu Á tham gia, tôi nghĩ rất phù hợp, như là các anh đã gợi ý, cho và nhận. 839 00:58:11,070 --> 00:58:14,110 "Tôi không đưa ra gợi ý đó, xin lỗi ngài. 840 00:58:14,200 --> 00:58:17,530 Hoa Kỳ không phải giao nộp... 841 00:58:17,660 --> 00:58:21,290 - Sao lại có giọng của Cronauer? - Tôi không biết thưa trung úy. 842 00:58:21,410 --> 00:58:23,290 "...lãnh thổ của mình cho Cộng Sản. 843 00:58:23,370 --> 00:58:25,580 "Ngài Nixon, cảm ơn ngài về lời bình luận chính trị ngắn gọn ... 844 00:58:25,670 --> 00:58:29,760 "nhưng tôi nghĩ tôi muốn đi sâu vào những thứ hơi cá nhân của những người trong lĩnh vực này. 845 00:58:29,840 --> 00:58:31,920 "Ngài miêu tả sao về tinh hoàn của ngài? 846 00:58:32,050 --> 00:58:35,680 "- Chúng mềm mại, hời hợt và vô dụng." - Chúa ơi. 847 00:58:35,800 --> 00:58:39,640 - "Ngài đang nói gì vậy?" - Chúa ơi! - " Chúng thiếu sức mạnh về thể chất." 848 00:58:39,770 --> 00:58:44,770 - "Ngài miêu tả về đời sống tình dục của ngài với vợ ngài ra sao?" - "À, nhiều khi cũng nhàm chán." 849 00:58:44,770 --> 00:58:47,690 "Vậy ngài có từng nghĩ tới việc thay đổi giới tính? Một ca phẫu thuật có thể biến đổi ngài..." 850 00:58:47,690 --> 00:58:51,740 - Làm ơn, đừng làm vậy với tôi. Làm ơn! -"... thành một cô gái xinh đẹp, hay một chú cún cưng Chi-oa-oa?" 851 00:58:51,860 --> 00:58:56,240 "Ngài nixon, khi ngài ở Việt Nam, có tin đồn là ngài hút cần. 852 00:58:56,320 --> 00:58:59,790 "Ngài có định mang một ít về Mỹ không? 853 00:58:59,870 --> 00:59:01,870 - "Làm sao mà ngài làm đươc?" - "Dùng máy bay..." 854 00:59:01,870 --> 00:59:05,420 "dùng trực thăng và dùng cả ô tô nữa." 855 00:59:05,500 --> 00:59:08,540 "Tôi đang tự hỏi không biết ngài có thể nhái giọng ông Ed không. Vì mọi người rất thích." 856 00:59:08,540 --> 00:59:11,880 CTắt ngay cái này đi! Tôi bảo tắt! 857 00:59:11,960 --> 00:59:15,090 - Thưa ngài. - Cronauer đâu? 858 00:59:15,220 --> 00:59:18,970 - Vẫn đang ăn thưa ngài. - Tôi cần gặp hắn CSCT. 859 00:59:19,050 --> 00:59:22,720 - Dạ? - Càng sớm càng tốt! 860 00:59:22,810 --> 00:59:25,230 - VG thưa ngài. - "Chúng tôi tạm ngưng đoạn băng... 861 00:59:25,230 --> 00:59:28,860 để mời các bạn nghe một đoạn nhạc của Benny Goodan Orchestra." 862 00:59:28,980 --> 00:59:31,480 Chúng ta nên xem xét không thể anh ta lên sóng nữa. 863 00:59:31,570 --> 00:59:36,360 Trung úy, hàng tuần chúng ta nhận được hàng trăm, hàng ngàn thư và điện thoại từ người hâm mộ. 864 00:59:36,490 --> 00:59:40,530 Anh ta là phát thanh viên của quân đội Mỹ đầu tiên nhận được thư hâm mộ. 865 00:59:40,660 --> 00:59:44,500 Bất kỳ lính Mỹ nào ở đây cũng đều dán tai vào radio 2 lần một ngày. 866 00:59:44,620 --> 00:59:48,460 Vào lúc 6h sáng và 4h chiều để nghe gã mất trí đó nói. 867 00:59:48,580 --> 00:59:51,800 Hắn ta có một xu hướng tỏ ra bất kính. 868 00:59:51,920 --> 00:59:55,670 Hắn nhại lại lời của ngài cựu PTT Nixon. 869 00:59:55,760 --> 00:59:58,590 - Tôi nghĩ cái đó vui mà. - Một cách kính cẩn, thưa ngài,... 870 00:59:58,590 --> 01:00:02,140 cựu PTT là một người tốt và rất trang nhã. 871 01:00:02,220 --> 01:00:05,350 Nhảm! Bản thân tôi quá rõ Nixon 872 01:00:05,480 --> 01:00:09,020 Ông ta từng kéo một đống c*t có khi đủ làm phì nhiêu cả một vùng Trung Đông ấy chứ! 873 01:00:09,100 --> 01:00:13,400 Tại sao, tôi sẽ không mua một quả táo từ 1 thằng khốn rồi nhận nó là bạn thân được. 874 01:00:13,480 --> 01:00:16,200 Đi vào việc chính đi đại tá. Chuyện quái gì đang diễn ra đây ạ? 875 01:00:16,320 --> 01:00:20,280 Chúng ta có một cuộc khủng hoảng gia tăng. Và chúng ta có 1 phát thanh viên được yêu mến. 876 01:00:20,280 --> 01:00:23,910 Nếu các cậu có lý do cá nhân nào, giải quyết nó đi, được chứ? 877 01:00:24,040 --> 01:00:26,210 Cảm ơn Trung úy. 878 01:00:29,460 --> 01:00:32,250 Cảm ơn ngài Trung úy! 879 01:00:36,840 --> 01:00:39,970 Nói chuyện của cậu đi, Dick. 880 01:00:40,090 --> 01:00:44,890 Thưa ngài, tôi có hơn 15 năm chỉ huy trong quân đội. 881 01:00:44,970 --> 01:00:49,140 Ngài thực sự muốn tôi quản lý mà không nói gì và không làm gì sao? 882 01:00:49,270 --> 01:00:51,860 Bây giờ thì đúng vậy! 883 01:00:53,860 --> 01:00:56,570 Vâng, thưa ngài. 884 01:00:59,700 --> 01:01:01,570 Chuyện này chưa xong đâu. 885 01:01:06,160 --> 01:01:09,790 - Sao ông còn ở đây? - Nhóc. Ngồi đọc báo và uống bia. 886 01:01:09,920 --> 01:01:12,840 Ông nói là sau khi gặp chị Trinh ông sẽ gặp để tôi nói chuyện mà? 887 01:01:12,920 --> 01:01:15,340 - Có gì cần nói đâu. Cô ấy không thích tôi. - Có! 888 01:01:15,340 --> 01:01:18,130 Không mà. - Chị ấy thích ông. Chị muốn gặp ông. 889 01:01:18,260 --> 01:01:20,760 - Chị ấy ở gần đây. - Không được. 4h tôi phải lên sóng radio rồi. 890 01:01:20,840 --> 01:01:24,100 Nếu ông không gặp là ông bỏ lỡ một cơ hội lớn đấy. 891 01:01:24,100 --> 01:01:27,020 - Không thể lỡ được. - Đi nào! Chúng ta đi! 892 01:01:27,020 --> 01:01:29,600 - Tiếng anh của cậu khùng quá. - Đi thôi. 893 01:01:29,730 --> 01:01:31,600 Được rồi. 894 01:01:32,940 --> 01:01:36,190 - Tôi vẫn chưa tin rằng cô ấy muốn gặp tôi. - Đúng. 895 01:01:36,280 --> 01:01:38,990 Chắc là bộ phim về bãi biển làm cô ấy thích, nhỉ? 896 01:01:39,110 --> 01:01:42,950 Phải mua thứ gì đó. Chuối thì sao nhỉ? 897 01:01:43,070 --> 01:01:45,450 - Không. - Phải rồi. Củ chuối quá! 898 01:01:45,580 --> 01:01:47,450 Thế còn... 899 01:01:59,970 --> 01:02:02,550 Chúa ơi!!! 900 01:02:46,140 --> 01:02:48,350 Lạy Chúa tôi. 901 01:02:50,220 --> 01:02:53,350 Quán của tôi! Tại sao chúng làm vậy? 902 01:03:01,900 --> 01:03:04,400 Lùi lại! 903 01:03:08,160 --> 01:03:11,580 - Không thể để họ nằm thế kia! - Cậu ta chết rồi.. 904 01:03:20,050 --> 01:03:22,420 Nào! Nào! 905 01:03:22,550 --> 01:03:24,720 Get back. 906 01:03:30,470 --> 01:03:34,520 "...lửa ngày một lớn thêm, cháy hết phía ngoài của tòa nhà." 907 01:03:46,530 --> 01:03:48,410 Này, anh ta đi đâu thế? 908 01:03:52,870 --> 01:03:56,120 Anh đang làm gì thế? Chưa được kiểm định, anh không được phép đọc! 909 01:03:56,120 --> 01:03:58,420 - Kiểm định gì nữa? Tôi đã ở đó! - Này, anh biết luật mà. 910 01:03:58,500 --> 01:04:01,210 Đây là tin chưa xác thực, nó phải được đưa lên kênh phù hợp. 911 01:04:01,340 --> 01:04:04,260 Nghe này, Song Tử, đây là 1 tin có thực. Anh nghĩ là nó là tin vịt à? 912 01:04:04,260 --> 01:04:06,760 Đây là sự thật. Tôi cần nói sự thật, nó sẽ thay đổi những lề thói cũ. 913 01:04:06,840 --> 01:04:09,970 - Chuyện gì thế? - Ngài hãy nghe tôi nói. 914 01:04:14,060 --> 01:04:16,350 Đây không phải tin chính thức. Theo tôi biết thì nó không hề xảy ra. 915 01:04:16,440 --> 01:04:18,440 - Nó đã xảy ra, tôi đã ở... - Câm miệng đi! 916 01:04:18,440 --> 01:04:20,610 Ông sợ cái gì, Dickerson? Người ta sẽ biết được rằng cuộc chiến đã nổ ra à? 917 01:04:20,730 --> 01:04:22,610 Cái này không phải là chính thức! 918 01:04:22,690 --> 01:04:25,820 Ông muốn mọi người ảo tưởng rằng ở đây là an toàn tuyệt đối? Không đâu! 919 01:04:25,940 --> 01:04:28,030 Cuộc chiến đã tràn vào thành phố rồi. 2 dãy phố liền... 920 01:04:28,110 --> 01:04:31,240 Tôi đã nói đó không phải là việc của cậu! 921 01:04:33,950 --> 01:04:38,250 Tôi hiểu rồi. Tôi xin lỗi. 922 01:04:38,250 --> 01:04:41,790 Tôi nghĩ tôi nên vào trong mở điều hòa lên và nghỉ chút. Tôi hơi chóng mặt. 923 01:04:43,050 --> 01:04:48,130 Cảm ơn đã giúp tôi hành động trung thực. 924 01:04:57,430 --> 01:05:00,770 Bây giờ, một lần nữa, ông bự của Sài Gòn... 925 01:05:00,850 --> 01:05:02,730 Adrian Cronauer. 926 01:05:10,160 --> 01:05:15,370 Good morning, Vietnam! 927 01:05:15,450 --> 01:05:17,660 Tôi biết giờ không phải buổi sáng, nhưng vì nó là "thương hiệu" của tôi... 928 01:05:17,750 --> 01:05:19,960 và "chào buổi tối" nghe ảm đạm quá. 929 01:05:19,960 --> 01:05:22,460 Nào, tới ngay mục tin tức nào! 930 01:05:25,380 --> 01:05:29,220 Từ nước Anh, hôm nay, Công nương Marganet vứt đi 1 chiếc giày. 931 01:05:29,340 --> 01:05:33,600 Bình tĩnh nào, Madge. Và, Eli.. Nữ Hoàng Elizabeth, Liz.. Elizabeth Taylor! 932 01:05:33,720 --> 01:05:36,850 Elizabeth Taylor. Bà vẫn còn kết hôn sau 6 tháng. 933 01:05:36,930 --> 01:05:41,230 Tốt lắm, Liz! 934 01:05:41,310 --> 01:05:44,770 Được rồi. Ở Sài Gòn hôm nay, theo như nguồn tin chính thức, 935 01:05:44,770 --> 01:05:46,730 thì không có gì xảy ra cả! 936 01:05:46,860 --> 01:05:50,610 Một việc không chính thức xảy ra là 1 quả bom đã không nổ vào lúc 2h30 chiều... 937 01:05:50,610 --> 01:05:52,910 không chính thức phá quán bar Jimmy Wah. 938 01:05:52,990 --> 01:05:56,740 - Lôi hắn ra! - 3 người không chính thức bị thương,và 2 người... 939 01:05:56,870 --> 01:06:00,210 -"... chưa rõ danh tính, đã không chính thức chết." - Cửa khóa rồi! 940 01:06:00,290 --> 01:06:04,790 - Phá cửa ra! - "Cho dù cảnh sát, cứu hộ, cứu hỏa đã tới..." 941 01:06:04,880 --> 01:06:07,590 vẫn được cho rằng đó là chưa chính thức. 942 01:06:07,710 --> 01:06:12,300 - Tắt nguồn đi! - Nhưng anh ấy... - Tôi bảo tắt! Mau! 943 01:06:12,380 --> 01:06:16,140 Tôi chỉ muốn nghĩ rằng các bạn nên... 944 01:06:59,310 --> 01:07:01,100 The man should be court-martialed, sir. 945 01:07:01,180 --> 01:07:03,890 Cậu nghĩ đây là vụ quan trọng nhất tôi cần giải quyết trong tuần này à? 946 01:07:04,020 --> 01:07:06,400 - Không đâu. - Không thể tin được ngài bỏ qua chuyện này. 947 01:07:06,520 --> 01:07:08,900 - Hắn rõ ràng có ý phản động. - Anh ta có lỗi thôi, Dick. 948 01:07:09,020 --> 01:07:13,200 Lỗi ư? Tôi không muốn anh ta đứng về phía đối đầu với quân đội Mỹ. 949 01:07:13,200 --> 01:07:16,410 Chương tình này chạy theo lệnh nghiêm ngặt của cục tình báo quân sự 950 01:07:16,530 --> 01:07:19,330 Cục tình báo? Có sự mâu thuẫn đấy. 951 01:07:19,450 --> 01:07:21,410 Đại tá, anh ta là một ngòi nổ nguy hiểm. 952 01:07:21,540 --> 01:07:25,790 Suốt 8 tuần qua, anh ta không tuân lệnh về kiểu cách và nội dung khi lên sóng. 953 01:07:25,920 --> 01:07:29,250 Anh ta đọc tin không chính thống. 6 tháng nữa thì sẽ thế nào ạ? 954 01:07:29,340 --> 01:07:32,170 Sẽ ra sao nếu anh ta được hâm mộ hơn gấp 10 lần? 955 01:07:32,260 --> 01:07:37,390 - Lúc đó làm sao mà đuổi anh ta được đây? - Vậy ai sẽ làm? 956 01:07:37,470 --> 01:07:41,010 Hauk có thể làm, trong khi tôi tìm 1 người thay thế. 957 01:07:42,680 --> 01:07:46,440 - Được, tạm để hắn đó đi. - Ngài đưa ra lựa chọn đúng đấy. 958 01:07:46,560 --> 01:07:52,070 Và giờ là tiết mục của chúng ta, Diana Ross và Đầu Tôm. 959 01:07:52,190 --> 01:07:54,900 Tha cho ta đi nàng! 960 01:07:54,900 --> 01:07:57,410 Tha cho ta đi, tại sao vậy nàng? 961 01:07:57,490 --> 01:08:01,870 Nàng đâu cần ta. Nàng chỉ hấp ta lên thôi. 962 01:08:01,990 --> 01:08:05,540 Cảm ơn các bạn. Tôi xin được giới thiệu thành phần nhóm nhạc. Larry, Pisces. 963 01:08:05,620 --> 01:08:08,130 Cảm ơn nhiều. 964 01:08:08,250 --> 01:08:11,380 - Ông ta nói gì? - Nói ông uống nhiều rồi đấy. 965 01:08:11,380 --> 01:08:14,170 Nói với ông ta, tôi uống thì mới bày trò vui được. 966 01:08:18,340 --> 01:08:20,350 Chẳng vui gì hết, ông ấy nói vậy. 967 01:08:20,430 --> 01:08:22,930 Nói cảm ơn ông ta hộ tôi. Rằng đã đánh bom bằng một thứ ngôn ngữ khác. 968 01:08:23,060 --> 01:08:26,690 Ông sẽ bệnh nếu còn uống thêm đấy. Thôi nào. 969 01:08:28,770 --> 01:08:32,230 Làng tôi ở gần đây. Ông tới đó chơi không? 970 01:08:32,230 --> 01:08:34,190 Ông có thể biết về đời sống của chúng tôi. 971 01:08:34,320 --> 01:08:38,910 Nghe này, Nhóc. Đi thăm làng cậu sẽ không làm tôi vui đâu. 972 01:08:38,990 --> 01:08:42,330 - Ông sẽ gặp chị Trinh. - Để tôi lái xe. 973 01:08:42,450 --> 01:08:44,620 Da đỏ, da vàng. Đỏ... Vàng... 974 01:08:44,750 --> 01:08:48,170 - Da đỏ, da vàng.. Da đỏ... Da vàng. - Thưa ngài, 975 01:08:48,290 --> 01:08:51,630 Đọc tin chỉ là 1 chuyện, nhưng truyện ngài viết, chẳng hài gì cả, còn buồn nữa. 976 01:08:51,710 --> 01:08:55,670 Tôi xin ngài! Đừng làm hài kịch. Ngài không có máu hài kịch đâu. 977 01:08:55,800 --> 01:08:57,760 Tôi làm được. Hài kịch chỉ là do mình tạo ra. 978 01:08:57,880 --> 01:09:01,430 Tôi có hàng tá tài liệu. Đúng không, Abersold? 979 01:09:01,510 --> 01:09:04,560 Tôi chỉ sợ ngài sẽ bị đá đít thôi. 980 01:09:04,640 --> 01:09:07,680 Nếu không hài. Sao tôi lại nghe thấy cậu cười khi cậu đánh máy? 981 01:09:07,770 --> 01:09:09,850 Tôi nghĩ tới mấy thứ khác. 982 01:09:09,980 --> 01:09:13,730 Cảm ơn lời động viên. Giờ tôi phải lên sóng. 983 01:09:13,820 --> 01:09:16,240 Ngài không hài hước. Hỏi mọi người xem 984 01:09:16,240 --> 01:09:18,950 Hỏi tôi đi, với toàn bộ lòng thành kính 985 01:09:18,950 --> 01:09:21,240 tôi nghĩ là ngài sẽ bị ném trứng thối. 986 01:09:21,320 --> 01:09:24,580 Ý tôi là, tôi hiểu hài hước là thế nào, và ngài không hài chút nào. 987 01:09:24,580 --> 01:09:28,330 Tôi, tôi không dùng quyền lực... 988 01:09:28,410 --> 01:09:30,920 Các bạn vừa nghe Petula Clark. 989 01:09:31,040 --> 01:09:34,250 - Beach Boys. Giọng đàn ông mà! - À, của Beach Boys. 990 01:09:34,380 --> 01:09:36,670 Nào, hãy khen tôi Marty Lee Dreeiwitz. 991 01:09:36,670 --> 01:09:38,760 Adrian Cronauer tạm nghỉ phép. 992 01:09:38,760 --> 01:09:41,340 nhưng tôi có 1 sự bất ngờ cho các bạn. 993 01:09:41,470 --> 01:09:44,600 - Đừng có tâng bốc ông ấy. Khán giả thất vọng đấy - Hãy chào đón... 994 01:09:44,680 --> 01:09:49,600 ngài trung tá vui vẻ, ông sếp miệng lưỡi, một... 995 01:09:49,690 --> 01:09:52,310 Steven Hauk vui nhộn! 996 01:09:54,060 --> 01:09:57,110 Xin chào Việt Nam. Và xin chào! 997 01:09:57,190 --> 01:10:00,240 Tin tức. Và... 998 01:10:00,320 --> 01:10:03,450 "Trung úy Steve! Trung úy Steve!" 999 01:10:03,570 --> 01:10:06,790 Ai đó? "Là tôi, ông bạn cũ của ngài, Frenchy." 1000 01:10:06,910 --> 01:10:10,250 Frenchy, tôi hỏi ông điều này, ông có thích ăn ngon không? 1001 01:10:10,330 --> 01:10:13,670 "Tất nhiên rồi! Người Pháp thích ăn ngon mà." 1002 01:10:13,790 --> 01:10:18,590 Ồ, vậy tôi đoán ông hẳn là một kẻ sành ăn. 1003 01:10:18,670 --> 01:10:21,590 "Ô hô hô, Trung úy Steve." 1004 01:10:21,720 --> 01:10:25,760 - Ôi, Frenchy. - Ôi, Trung úy Steve. 1005 01:10:27,350 --> 01:10:30,350 Frenchy, ông biết không tôi không nên đùa, ông ạ... 1006 01:10:30,480 --> 01:10:33,810 vì thỉnh thoảng anh ta "Tin tin" với tôi... 1007 01:10:33,900 --> 01:10:36,400 và anh ta sẽ "Toét Toét" tôi nữa 1008 01:10:36,520 --> 01:10:39,320 "À, Trung úy Steve, hãy nghe nhạc đi." 1009 01:10:39,440 --> 01:10:41,950 Được. Ông thích nghe gì nào, Frenchy? 1010 01:10:42,030 --> 01:10:45,700 "À, tôi thích điệu Pôn-ca thưa ngài." 1011 01:10:45,700 --> 01:10:49,660 Vâng, điệu Pôn-ca cho người bạn của tôi! 1012 01:10:58,090 --> 01:11:00,590 Có vài lời xin lỗi cần được nói đấy! 1013 01:11:10,810 --> 01:11:14,270 Ngài sẽ không làm nữa đúng không ạ? 1014 01:11:55,350 --> 01:11:58,060 - Họ đang làm gì vậy? - Họ là sư. 1015 01:11:58,150 --> 01:12:01,900 Họ đang cầu cho yên bình, trí tuệ, và nhận thức. 1016 01:12:02,030 --> 01:12:04,530 Họ đang chờ đợi chân lý. 1017 01:12:21,090 --> 01:12:24,340 Con trai ông ấy chết trong vụ nổ mìn ở khu mỏ Hoa Kỳ. 1018 01:12:26,300 --> 01:12:29,760 Cha và anh trai ông ấy bị người Pháp giết từ lâu. 1019 01:12:29,850 --> 01:12:32,260 Thật bất công với ông ấy. 1020 01:13:31,070 --> 01:13:33,370 Xem này. 1021 01:13:33,450 --> 01:13:35,660 Chú ta sắp nói "Chuyện nhỏ!" đó. Nhìn đi. 1022 01:13:35,740 --> 01:13:39,290 Anh thấy vui không khi anh có một thời khắc 1023 01:13:39,410 --> 01:13:42,840 Anh có biết dó là lúc kêu "cạp cạp cạp" 1024 01:13:42,960 --> 01:13:46,380 Và anh sẽ thấy đó là lúc anh biết rằng 1025 01:13:46,510 --> 01:13:49,840 Tất cả cùng kêu "cạp cạp cạp". Tôi đang bay này. 1026 01:13:49,930 --> 01:13:52,340 Nhìn này. Đây này. 1027 01:14:13,700 --> 01:14:17,370 Ông không hiểu đâu. 1028 01:14:17,450 --> 01:14:20,710 Chúng tôi không thể có chung một tương lai, "Cronow" ạ. 1029 01:14:21,830 --> 01:14:24,960 Đât nước này, không tương lai. 1030 01:14:28,630 --> 01:14:30,920 Tôi quý em. Và tôi chỉ muốn làm bạn, được chứ? 1031 01:14:30,920 --> 01:14:34,470 - Nghe thật ngốc. - Tôi không thể, "Cronow". 1032 01:14:36,010 --> 01:14:38,720 Không. Không bạn bè. 1033 01:14:40,390 --> 01:14:42,600 Vậy không tốt. 1034 01:14:42,690 --> 01:14:45,730 Với đàn ông thì được. 1035 01:14:45,810 --> 01:14:49,570 Phụ nữ Việt Nam thì không được. 1036 01:14:52,070 --> 01:14:54,160 Làm ơn... 1037 01:14:55,320 --> 01:14:57,280 Không bạn bè. 1038 01:15:07,710 --> 01:15:10,340 Một tuần đẹp! 1039 01:15:53,090 --> 01:15:55,880 Đó là bản nhạc theo điệu Pôn-ca hay nhất bạn từng nghe. 1040 01:16:00,390 --> 01:16:02,890 Ngài muốn Cronauer quay lại làm. 1041 01:16:04,980 --> 01:16:08,810 Chúng ta có một núi thư hỏi về sự vắng bóng của Cronauer. 1042 01:16:08,940 --> 01:16:12,150 Họ ghét Hauk. Họ muốn nghe Cronauer. 1043 01:16:12,280 --> 01:16:16,030 Ông ấy luôn chỉ phấn khích với điệu Pôn-ca. 1044 01:16:16,110 --> 01:16:19,780 - Chuyện gì đến đã đến đây. - Những lá thư này chẳng còn gỉ để nghi ngờ nữa. 1045 01:16:19,780 --> 01:16:23,000 Ờ, ví dụ như: "Này, Hauk, ăn c*t đi. Thằng điên!" 1046 01:16:23,120 --> 01:16:26,040 Khá rõ ràng, thưa ngài. Không vòng vo, mà chửi thẳng. 1047 01:16:26,120 --> 01:16:30,500 Có vài gã từ Wichita gọi và nói truyện cưởi của Hauk có thú vị và biết nhìn xa trông rộng. 1048 01:16:30,630 --> 01:16:35,220 Còn lại 1100 cuộc khác gọi đến nói Hauk chẳng hài cái chim gì cả. 1049 01:16:35,300 --> 01:16:39,680 - Trích nguyên văn đấy ạ. - 90 cuộc gọi từ sáng tới giờ, chẳng ai thích Hauk cả. 1050 01:16:39,800 --> 01:16:45,100 Lính thủy Đà Nẵng nói: "Ngài Hauk ngậm 2 hòn của thằng tử nạn." 1051 01:16:45,230 --> 01:16:49,190 Tôi không hiểu nghĩa là gì, nhưng tôi biết là nó rất bậy và tiêu cực 1052 01:16:49,270 --> 01:16:51,770 Tôi nghĩ binh lính đang cho vài ý kiến đấy. 1053 01:16:53,030 --> 01:16:56,280 Thưa ngài, nếu đó là chương trình của tôi chọn, tôi có thể thay đổi. 1054 01:16:56,280 --> 01:16:59,700 Tôi mở các bản Pôn-ca vì tôi cho rằng có nhiều người không thích... 1055 01:16:59,820 --> 01:17:03,240 nghe Rock-n-roll mà Cronauer vẫn mở. 1056 01:17:03,370 --> 01:17:06,290 Nhưng tôi cũng có thể đơn giản mở vài bản của Gary Lewis. 1057 01:17:06,290 --> 01:17:10,750 Chơi nhạc nào không là vấn đề. Mà đây là chính trị quân đội. 1058 01:17:10,880 --> 01:17:13,460 Chẳng có gì riêng tư cả. Người ta thích Cronauer hơn cậu. 1059 01:17:13,590 --> 01:17:17,550 Anh ta cố tình đọc những tin chưa được thông qua. 1060 01:17:17,630 --> 01:17:20,050 Không, không, không, anh ta chỉ mắc lỗi nhỏ. 1061 01:17:20,140 --> 01:17:25,270 Ai chẳng có lỗi. Chuyện này giờ khá cân bằng rồi... 1062 01:17:25,350 --> 01:17:27,850 và tôi không muốn nghe thêm nữa. 1063 01:17:27,980 --> 01:17:29,940 Khán giả muốn anh ta làm, thì tôi để anh ta làm. 1064 01:17:30,060 --> 01:17:35,690 Ngài nghe thấy người ta nói không thích tôi, thế còn số khác âm thầm thích thì sao ạ? 1065 01:17:35,780 --> 01:17:39,860 Còn Pôn-ca là một loại nhạc hơi khó nghe. 1066 01:17:39,950 --> 01:17:45,080 Trung úy, anh không biết là anh đang bị bắn, chửi và rủa à? Tôi không thích Pôn-ca. 1067 01:17:45,080 --> 01:17:49,120 Chúng đang nổi loạn ở Huế kìa. Và ta đưa tới cả ngàn quân mỗi tháng. 1068 01:17:49,250 --> 01:17:51,540 Khủng bố thì nổi dậy ở Sài Gòn. 1069 01:17:51,540 --> 01:17:54,670 Đất nước này chẳng có cái khỉ gì thay đổi nếu anh... 1070 01:17:54,670 --> 01:17:57,050 chơi hay không chơi nhạc Pôn-ca. 1071 01:17:57,170 --> 01:18:00,300 Họ muốn nghe anh ta. Tôi để anh ta trở lại. 1072 01:18:00,300 --> 01:18:02,390 Phục hồi vị trí cho anh ta! 1073 01:18:03,510 --> 01:18:05,720 Trong lòng tôi, tôi... 1074 01:18:05,810 --> 01:18:07,890 tôi biết mình hài hước. 1075 01:18:09,060 --> 01:18:11,230 Cảm ơn, Trung úy. 1076 01:18:20,200 --> 01:18:23,240 - Ngài đây rồi. - Đừng gọi tôi là "ngài". 1077 01:18:23,320 --> 01:18:25,830 Ngài đã trở lại. Giờ ngài lại lên sóng rồi. 1078 01:18:25,950 --> 01:18:29,710 - Không. - Không là sao? 1079 01:18:29,790 --> 01:18:34,290 Nếu cậu không hiểu tôi nói thì tới lớp tiếng của tôi mà học đi. Tôi không tiếp tục chương tình. 1080 01:18:34,290 --> 01:18:37,210 Abersold, cậu quyến rũ thật. Tôi giờ mới để ý đấy. 1081 01:18:39,510 --> 01:18:42,930 - Đời ông sẽ nhàm chán. Ông định làm gì thời gian tới? - Tôi không biết. 1082 01:18:43,050 --> 01:18:46,890 Chắc đi kiếm một người Việt tên là Phil. 1083 01:18:47,010 --> 01:18:49,930 Hoặc ở đây nghe mấy bản nhạc cũ của Pat Boone. 1084 01:18:50,020 --> 01:18:55,150 Cố tìm hiểu. Vì thực ra, tôi nghĩ đó là một tài năng chưa được khai quật đó. 1085 01:18:56,190 --> 01:18:59,190 Tài năng? Ông đang nói gì thế? 1086 01:18:59,320 --> 01:19:03,070 Tôi nói là hết rồi! Tôi mệt với mấy người bắt tôi không được nói. 1087 01:19:03,160 --> 01:19:06,410 Tin chưa chính thức. Nghe mỉa mai thật. 1088 01:19:06,490 --> 01:19:10,660 Tôi có thể đùa với cả Nixon, và cũng có người gào lên khi tôi đùa với họ nữa. 1089 01:19:10,790 --> 01:19:13,790 Chó thế đấy! Xin lỗi. 1090 01:19:15,580 --> 01:19:17,960 - Anh ta ổn chứ? - Không, Phil ạ. 1091 01:19:18,090 --> 01:19:22,260 Nếu ổn thì tức là gã đó thích nghe nhạc của Pat Boone. 1092 01:19:26,640 --> 01:19:29,770 - Này. - Garlick. 1093 01:19:29,850 --> 01:19:33,600 Tôi muốn cậu sắp đặt lại chỗ này xong trước khi ghi âm 1 phút. 1094 01:19:33,730 --> 01:19:37,270 Sao thế, chàng trai? 1095 01:19:37,360 --> 01:19:40,610 Không sao, thưa ngài. Tôi làm luôn đây. 1096 01:19:40,690 --> 01:19:44,860 Tốt! Tôi cũng thấy ổn. 1097 01:19:47,700 --> 01:19:52,290 - "Kiếm việc làm" - Lại kiếm việc làm à. 1098 01:19:52,290 --> 01:19:56,120 - Kiếm việc làm. Đúng rồi. Mày đang nấu đây. - Thưa ngài. 1099 01:19:56,250 --> 01:19:59,670 - Edward. - Tôi cần lời giải thích. 1100 01:19:59,800 --> 01:20:03,840 - Cụ thể về cái gì? - Mọi người đang rối lên vì ông đấy. 1101 01:20:03,970 --> 01:20:09,180 Cả ngàn lá thư, cuộc gọi tới, chỉ mong ông quay lại. 1102 01:20:09,260 --> 01:20:14,060 Và tôi nghĩ rằng ông nợ họ sự chân thành đó. Ông nên quay lại làm việc. 1103 01:20:14,180 --> 01:20:16,980 Cậu không biết đấy thôi, quân đội không cần tôi đâu, Ed. 1104 01:20:17,100 --> 01:20:19,400 Họ "tấn công" tôi kể từ lúc tôi đặt chân tới đây. 1105 01:20:19,480 --> 01:20:25,110 Thì sao? Với những thằng như thế, chỉ là lũ hấp hối. 1106 01:20:25,240 --> 01:20:28,660 Ed, tôi nói ra sự thật, và họ đá phăng tôi khỏi chương trình. 1107 01:20:28,780 --> 01:20:32,330 Tôi mà còn còn cố nữa, lão Dick sẽ tặng tôi một viên đạn. Và tôi sẽ về quê trong 1 cái hòm. 1108 01:20:32,330 --> 01:20:34,830 Nhưng những việc ông làm quan trọng với nhiều người. 1109 01:20:34,830 --> 01:20:37,960 Quên đi, được chứ. Tôi bỏ cuộc. 1110 01:20:37,960 --> 01:20:41,800 Tôi sẽ gọi cho họ. Vớ vẩn đủ rồi. Tôi đi đây, chào. 1111 01:20:41,920 --> 01:20:44,420 - Tôi mời. - Tôi không để ông làm vậy. 1112 01:20:44,510 --> 01:20:48,180 Tôi phải tới lớp tiếng Anh, không thì mấy người Việt đó sẽ không có bài giảng. 1113 01:20:48,260 --> 01:20:51,600 - Hãy nói chuyện. Nói luôn bây giờ. - Không phải bây giờ. 1114 01:20:51,720 --> 01:20:55,680 Tôi không tin nổi! Cái gì? Thế thôi à? 1115 01:20:55,680 --> 01:20:58,600 Ông muốn bỏ hết mẹ nó mọi thứ, và để mẹ nó lại như thế này sao? 1116 01:20:58,690 --> 01:21:02,860 - Mọi người phụ thuộc vào ông. - Ed, làm ơn. 1117 01:21:02,980 --> 01:21:05,360 Cậu nói bậy tới 2 lần trong 1 câu. 1118 01:21:05,490 --> 01:21:08,200 - Thứ lỗi. - Này. 1119 01:21:08,200 --> 01:21:11,530 Này, cậu chở tôi tới trường hay để tôi mua chiếc xe đạp khác? 1120 01:21:11,620 --> 01:21:13,700 Ông trêu điên tôi quá. 1121 01:21:24,670 --> 01:21:27,590 - Cái khỉ gì thế? - Xem có chuyện gì đó? 1122 01:21:32,680 --> 01:21:37,180 Garlick, có thôi đi không? Cậu như như linh mục thời những năm 40 vậy. 1123 01:21:37,270 --> 01:21:40,100 Không ai đuổi cậu khi còn có người cần cậu. 1124 01:21:48,240 --> 01:21:51,370 - Các anh. - Cậu đang làm gì vậy? 1125 01:21:51,450 --> 01:21:54,160 Này, đoán xem tôi đang đi cùng lão quái quỷ nào này. 1126 01:21:54,280 --> 01:21:56,790 - Ôi, đừng có làm trò khỉ ở đây. - Groucho Marx à? 1127 01:21:56,870 --> 01:21:58,870 - Thượng sĩ Dirksen. - Curly. 1128 01:21:58,960 --> 01:22:02,420 - Moe - Nào, nào, đoán tiếp đi. - Thôi ngay, Garlick. 1129 01:22:02,420 --> 01:22:08,050 Ngài đây, chính là một quý ngài... 1130 01:22:08,130 --> 01:22:12,220 - Cậu chết với tôi. - vua của đài truyền thanh, Adrian Cronauer. 1131 01:22:12,300 --> 01:22:15,350 Này, dậy đi. Cronauer kìa. 1132 01:22:15,430 --> 01:22:19,600 Cronauer, nói "Good morning, Vietnam" đi. 1133 01:22:19,730 --> 01:22:22,440 Thôi đi anh bạn, nóng thế này còn radio gì chứ! 1134 01:22:22,440 --> 01:22:24,520 - Nào. - Nói đi. 1135 01:22:24,610 --> 01:22:27,940 - Không thì sao biết được là ông? - Được rồi. 1136 01:22:28,070 --> 01:22:30,150 Đoạn hay nhất đây. 1137 01:22:30,240 --> 01:22:34,530 Good morning, Vietnam. 1138 01:22:37,540 --> 01:22:39,960 Được đấy! 1139 01:22:45,590 --> 01:22:48,380 Vâng, đây là Cronauer. Chương trình 6h sáng và 4h chiều. 1140 01:22:48,510 --> 01:22:51,220 Chào mừng tới Việt Nam, đất nước đầy hưng phấn... 1141 01:22:51,300 --> 01:22:54,140 hơn cả một tách cafe sữa hay cafe đặc. 1142 01:22:54,140 --> 01:22:58,600 Đầu tiên là những báo cáo từ Đội đặc nhiệm thời trang, trung sĩ Ernest Lee Sincere. 1143 01:22:58,720 --> 01:23:02,900 "Cảm ơn. Tôi nghĩ là quân lính của ta nên mặc đồ màu xanh lá khi vào rừng. 1144 01:23:02,980 --> 01:23:05,400 Tại sao? Vì nó ăn khớp với màu lá cây. Chẳng biết nữa. 1145 01:23:05,480 --> 01:23:08,940 Lá cây rụng trên mũ tôi như đi tìm bạn tình vậy." 1146 01:23:08,940 --> 01:23:12,070 Sau đây là những tin vắn. 1147 01:23:12,070 --> 01:23:16,660 Chúng ta không đủ tiền mua máy in báo rồi. Và tin vắn tới đây! 1148 01:23:16,660 --> 01:23:19,160 Cựu tổng thống Eisenhower, đúng hơn thì là nhân vật hoạt hình, 1149 01:23:19,160 --> 01:23:21,660 Nói rằng: "Cảm ơn, nước Mỹ." 1150 01:23:21,750 --> 01:23:23,960 thật vui khi được làm "phổng thống". 1151 01:23:24,040 --> 01:23:26,960 Ngoài ra, Gina Lollobrigida đã được công nhận là cặp núi đôi của Ý. 1152 01:23:27,090 --> 01:23:30,010 Cảm ơn, núi Gina. "Ôi, xem này, tôi không thấy mặt trời đâu nữa rồi!" 1153 01:23:30,010 --> 01:23:34,590 Nào, hãy cùng chơi trò chơi. Có ai biết ai hát bài "Anh chàng của tôi." không? 1154 01:23:34,680 --> 01:23:36,680 - Chào. Cậu từ đâu tới? - Boston. 1155 01:23:36,760 --> 01:23:40,220 - Boston à. Thế cậu có biết bài đó không? - Có, đểu thật, tôi không thể không nghĩ tới nó. 1156 01:23:40,220 --> 01:23:43,640 Cảm ơn, "Đểu thật, tôi không thể không nghĩ tới nó." Đúng rồi! 1157 01:23:43,770 --> 01:23:47,810 Cậu không được thưởng trứng cá và tinh hoàn thằn lằn. Dù sao cậu cũng tham gia. Cảm ơn. 1158 01:23:47,940 --> 01:23:51,360 - Tiếp tục nào. Này, cậu tên gì? - Patrick O'Ma...O'Malley. 1159 01:23:51,490 --> 01:23:56,700 Patrick O-O-O'Malley. Không biết sao, tôi vui quá. Tôi là O-O-O'Malley. 1160 01:23:56,780 --> 01:23:59,620 Cậu ta hay thật! Một chàng người Ai-len. 1161 01:23:59,700 --> 01:24:02,960 Tôi đang đầy tinh trùng mà chưa xuất được đây. 1162 01:24:02,960 --> 01:24:06,290 Tôi là 1 chàng trai Công giáo, và tôi chưa biết khi nào tôi được xuất nữa. 1163 01:24:06,380 --> 01:24:10,050 - Nên tôi chạy trốn tới đây. Cậu từ đâu? - Vùng quê, New York. 1164 01:24:10,050 --> 01:24:13,470 Vùng quê? Rất vui được gặp cậu. Rất vui gặp cậu ở Việt Nam. 1165 01:24:13,590 --> 01:24:17,140 Tất nhiên, cậu chỉ nói "Mẹ kiếp, mình gia nhập quân đội với toàn bọn mặc đồ xanh." 1166 01:24:17,140 --> 01:24:19,720 - Điều đó thật đặc biệt. Này, còn tên cậu? - Jimmy Wilkes. 1167 01:24:19,850 --> 01:24:22,140 - Jimmy Wilkes. Cậu từ đâu? - Tôi cũng ở New York. 1168 01:24:22,140 --> 01:24:24,100 Ồ, 2 chàng đồng hương! 1169 01:24:24,230 --> 01:24:26,810 Nói thử "Tôi say rượu. Bất ngờ, tôi tới một tiệm săm mình. 1170 01:24:26,940 --> 01:24:29,310 Tiếp theo, ông thấy tôi ở trên một cái xe quái quỷ thế này. Điều gì đã xảy ra?" 1171 01:24:29,440 --> 01:24:32,230 Lạ thật. Tôi cũng không biết nữa. Nhưng 2 cậu đều từ New York. 1172 01:24:32,360 --> 01:24:34,440 Có các cậu ở đây là vui rồi. Coi như đi chơi thôi, nhỉ? 1173 01:24:34,530 --> 01:24:36,820 - Các cậu đang đi đâu? - Nha Trang. 1174 01:24:36,950 --> 01:24:38,910 Ồ, cậu nên cẩn thận đấy Jack. Có nhiều thứ khó xơi ở đó lắm. 1175 01:24:39,030 --> 01:24:41,620 Nó như là thành phố Newark vào đêm vậy. 1176 01:24:41,740 --> 01:24:44,040 C*t rơi xuống đầu lúc nào không biết đấy. 1177 01:24:44,040 --> 01:24:46,750 Cậu sẽ giống như trong một truyện cười: "Này, thấy cái mặt tôi không?" 1178 01:24:46,750 --> 01:24:50,090 "Biến ngay!" Nên cậu hãy cẩn thận. Cậu thích nghe nhạc gì? 1179 01:24:50,090 --> 01:24:52,670 - Các cậu thích một chút nhạc của Atony chứ? - Đúng! Stones. 1180 01:24:52,800 --> 01:24:55,510 - Tôi thích James Brown hơn. - Thích Jame Brown hơn. Ồ vâng. 1181 01:24:55,590 --> 01:24:57,890 Còn nhóm Stones nữa. Thế còn Mick Jagger? 1182 01:24:58,010 --> 01:25:01,350 Anh ta nhìn như tranh đả kích của Richard ấy nhỉ? 1183 01:25:01,430 --> 01:25:04,350 Không có tí tóc nào. 1184 01:25:04,470 --> 01:25:06,770 Các quý ông, tôi... Ôi, chúa ơi, cái môi. 1185 01:25:06,770 --> 01:25:09,560 Nó đang sắp di chuyển và đập vào lông mày của tôi này! 1186 01:25:09,690 --> 01:25:13,230 Chú ý, tôi đang hát đấy. Tránh xa ra, tôi đang hát đấy! 1187 01:25:13,320 --> 01:25:17,200 - Được rồi đấy. Cậu kia, cậu tới từ đâu? - Tôi từ Cleveland. 1188 01:25:17,200 --> 01:25:19,910 Cleveland? Thế thì cũng chẳng khác Việt Nam là mấy nhỉ? 1189 01:25:19,990 --> 01:25:22,700 Ừ, y chang. 1190 01:25:22,830 --> 01:25:28,040 Các cậu nên bảo trọng, vì với các cậu sẽ như là: "Tôi sẽ không biết chuyện gì sẽ xảy ra." 1191 01:25:28,120 --> 01:25:31,250 - Cạnh mũ cậu có cái gì thế nhỉ? Nó là cái gì thế? - Ông xem đi thì biết. 1192 01:25:31,380 --> 01:25:34,920 Xem nào, xem nào... Bao cao su à? Cỡ nào đấy? 1193 01:25:35,010 --> 01:25:37,840 Các cậu có cỡ lớn, cỡ trung,và cỡ Châu Phi. 1194 01:25:37,840 --> 01:25:42,510 Xem này. Nhìn như là huy hiệu Đảng nước Ý vậy. "Ôi, nam nam nữ nữ." 1195 01:25:42,640 --> 01:25:44,930 Nhìn cái này là nghĩ tới "Thử mới biết!" 1196 01:25:45,020 --> 01:25:47,940 Chờ đã. Xem nó to thế nào đã. Xem nào... 1197 01:25:48,060 --> 01:25:51,610 Ông da đen nói: "Đây chỉ là hướng dẫn thôi đấy nhé!" 1198 01:25:51,690 --> 01:25:54,530 Đây là mũ tắm. Tôi chỉ cần đội mũ tắm thôi. 1199 01:25:54,610 --> 01:25:58,990 Hãy nhớ từ này trong tiếng Việt, "bao cao su". Này, huy hiệu Ý nổ này! 1200 01:25:59,110 --> 01:26:02,660 Nó suýt nổ vào mặt tôi đấy. 1201 01:26:02,740 --> 01:26:05,660 Bao cao su ở khắp nơi. Hình tượng không đẹp chút nào. 1202 01:26:05,790 --> 01:26:07,960 Có 1 mẩu cao su trên mặt anh ta kìa. 1203 01:26:08,080 --> 01:26:11,000 Không biết nói gì hơn. Các cậu bảo trọng nhé. Cậu tên gì? 1204 01:26:11,080 --> 01:26:14,210 - Tên tôi là Lewis Striker. - Người anh em Striker. Cảm ơn cậu, Striker. 1205 01:26:14,340 --> 01:26:16,420 - Sean Donum. - Ừ, Sean. - Jay Snyder. 1206 01:26:16,510 --> 01:26:19,760 Cứ như là điểm danh hội chuột Mickey vậy. 1207 01:26:19,840 --> 01:26:23,800 Các cậu bảo trọng nhé! Tôi sẽ không quên các cậu. 1208 01:26:23,930 --> 01:26:28,390 Nào, tạm biệt ngài radio đi nào! Ta lên đường! 1209 01:26:32,270 --> 01:26:35,690 Bye-bye-bye-bye! 1210 01:27:49,880 --> 01:27:53,810 Good morning, Vietnam! 1211 01:27:53,890 --> 01:27:57,360 Một ngày thú vị nữa lại tới trên miền đất hứa! 1212 01:27:57,440 --> 01:27:59,440 Tới giờ dậy rồi. 1213 01:27:59,440 --> 01:28:01,740 Dậy thôi, dù bạn đang ở đâu. 1214 01:28:01,820 --> 01:28:05,700 Đúng rồi, dậy và tỏa sáng nào. 1215 01:28:05,780 --> 01:28:09,240 Vài bài hát cho những chàng trai đang trên đường tới Nha Trang! 1216 01:28:09,240 --> 01:28:12,370 Hiểu tôi nói gì không. Này, ngài O'Malley, O'Malley. 1217 01:28:12,370 --> 01:28:14,540 Cậu biết không, cặp song sinh Dolby Ai-len. 1218 01:28:14,670 --> 01:28:18,290 Họ đang ở đó. Và, 1 bài hát đặc biệt cho cậu ngay đây! 1219 01:28:22,880 --> 01:28:26,010 Tôi thấy những cây xanh. 1220 01:28:27,390 --> 01:28:30,720 Những bông hoa hồng đỏ, 1221 01:28:30,810 --> 01:28:34,140 nhìn chúng nở. 1222 01:28:34,270 --> 01:28:36,560 Cho tôi và cho anh. 1223 01:28:36,650 --> 01:28:39,900 Và tôi tự nghĩ. 1224 01:28:41,570 --> 01:28:44,900 Thế giới thật đẹp. 1225 01:28:49,490 --> 01:28:52,700 Tôi thấy trời xanh. 1226 01:28:53,950 --> 01:28:57,000 Và mây trắng. 1227 01:28:57,000 --> 01:29:00,630 Ánh sáng, ngày an lành. 1228 01:29:00,750 --> 01:29:03,670 Bóng tối, đêm an lành. 1229 01:29:03,670 --> 01:29:06,680 Và tôi tự nghĩ. 1230 01:29:08,260 --> 01:29:11,390 Thế giới thật đẹp. 1231 01:29:16,690 --> 01:29:19,810 Sắc cầu vồng. 1232 01:29:19,940 --> 01:29:23,280 Thật đẹp trên bầu trời. 1233 01:29:23,360 --> 01:29:27,030 Và những khuôn mặt... 1234 01:29:27,030 --> 01:29:29,110 của những con người... 1235 01:29:29,200 --> 01:29:33,290 Tôi thấy bạn bè bắt tay nhau. 1236 01:29:33,290 --> 01:29:37,330 Chào hỏi nhau. 1237 01:29:37,460 --> 01:29:42,880 Và nói yêu thương nhau. 1238 01:29:42,880 --> 01:29:47,050 Tôi nghe thấy tiếng trẻ khóc. 1239 01:29:47,050 --> 01:29:50,390 Tôi nhìn chúng lớn khôn. 1240 01:29:50,470 --> 01:29:53,510 Và chúng học tập. 1241 01:29:53,600 --> 01:29:56,640 Nhiều hơn cả tôi biết. 1242 01:29:56,730 --> 01:29:59,650 Và tôi tự nghĩ. 1243 01:30:01,860 --> 01:30:04,230 Thế giới thật đẹp. 1244 01:30:07,990 --> 01:30:12,910 Vâng, tôi tự nghĩ. 1245 01:30:15,620 --> 01:30:19,160 Thế giới thật đẹp sao. 1246 01:30:30,840 --> 01:30:34,180 Đó là Louis Armstrong, một Satchmo tuyệt vời. 1247 01:30:37,930 --> 01:30:42,940 Phỏng vấn ở chiến trường, và phát sóng những đoạn phỏng vấn đó sao, thưa ngài? 1248 01:30:42,940 --> 01:30:44,900 Có chúa mới biết họ sẽ nói gì. 1249 01:30:45,020 --> 01:30:48,360 Lại có dính tới Cronauer, tôi lại đang lo lắng đây. 1250 01:30:48,440 --> 01:30:53,450 An Lạc. Và hắn chắc chắn sẽ đi cùng chứ? Ngài đợi chút. 1251 01:30:58,450 --> 01:31:00,870 Đội 2, Corporal Tiser thưa ngài. 1252 01:31:02,420 --> 01:31:04,290 Chờ cho 1 chút. 1253 01:31:08,800 --> 01:31:13,390 - Tuyến A1 là tuyến duy nhất tới An Lạc. - Có an toàn không? 1254 01:31:13,390 --> 01:31:16,720 - Không thưa ngài. Tuyến đó không an toàn. 1255 01:31:16,810 --> 01:31:20,560 - Một khu vực khó chơi đây. - Từ chối. Tuyến đường không an toàn. 1256 01:31:20,680 --> 01:31:24,230 Nó là nơi nguy hiểm nhất trong suốt 48 giờ qua. 1257 01:31:24,310 --> 01:31:27,570 Nó được khẳng định là rất không an toàn. 1258 01:31:27,650 --> 01:31:29,940 Cảm ơn. 1259 01:31:32,780 --> 01:31:37,030 Cấp giấy thông hành để đi trong 24 giờ cho anh ta, thưa ngài. 1260 01:31:54,050 --> 01:31:57,390 Đây là vùng người ta trồng mây tre đan. 1261 01:31:57,470 --> 01:32:00,600 Chúa ơi, nóng! Một vùng đất quá nóng! 1262 01:32:00,720 --> 01:32:05,520 Nóng, ẩm, khủng bố. Vẫn còn tốt hơn New York vào hè. 1263 01:32:05,520 --> 01:32:08,520 Các cậu, công việc thế nào rồi? 1264 01:32:16,990 --> 01:32:20,120 Chúng ta mới đi được chặng không dài từ lúc rời đường Thành Thái. 1265 01:32:20,200 --> 01:32:23,750 Sao cậu gọi tên phố đó nghe như tên quán ăn Me-xi-co thế? 1266 01:32:23,870 --> 01:32:26,380 Anh áp đặt lệnh cấm vận dầu đối với Rhodesia hôm nay... 1267 01:32:26,380 --> 01:32:29,380 sau khi nước này đơn phương tuyên bố độc lập. 1268 01:32:29,500 --> 01:32:34,170 Gambia, Singapore và quần đảo Maldive gia nhập Liên Hiệp Quốc. 1269 01:32:34,300 --> 01:32:37,010 Sertse Khama trở thành thủ tướng đầu tiên của Bechuanaland. 1270 01:32:37,090 --> 01:32:40,010 Thể thao, 1 ngôi sao mới, Pete Rose với 3 lần... 1271 01:32:40,140 --> 01:32:43,060 Cậu nghĩ cậu sẽ làm gì sau vụ này? Ra khỏi quân đội? 1272 01:32:43,060 --> 01:32:45,020 Tôi nghĩ là tôi học được chút về radio... 1273 01:32:45,140 --> 01:32:47,860 Có thể tôi sẽ về nước làm việc về truyền thanh chẳng hạn. 1274 01:32:47,940 --> 01:32:50,150 Vậy à? Thử nói vài câu xem. Giáng cho tôi 1 đòn xem. 1275 01:32:50,230 --> 01:32:52,320 Nào, nói đi! Nói đi nào! 1276 01:32:52,440 --> 01:32:55,650 Đây là Eddie Garlick từ đài AFRS, Lực lượng vũ trang truyền thông Sài Gòn. 1277 01:32:55,780 --> 01:33:00,580 Làm sôi nổi lên đi xem nào. Làm đi, Edward. 1278 01:33:00,580 --> 01:33:02,870 Đây là Eddie Garlick... 1279 01:33:02,950 --> 01:33:06,080 Good morning, Vietnam! 1280 01:33:16,930 --> 01:33:21,930 Bạn đang nghe Eddie Kirk từ đài AFRS. Tôi có vài thứ bất ngờ... 1281 01:33:53,630 --> 01:33:55,510 Này! 1282 01:34:00,010 --> 01:34:04,600 Mày ổn. Mày thế nào? Đưa mày về. 1283 01:34:06,350 --> 01:34:09,060 Mày ra ngoài. Không có chuyện. 1284 01:34:09,190 --> 01:34:13,150 Đưa mày về. An toàn với VC rồi. (Việt Cộng) 1285 01:34:26,700 --> 01:34:29,620 Chào, đây là Marty Lee đang ngồi tại chỗ của Cronauer. 1286 01:34:29,620 --> 01:34:32,130 Adrian Cronauer đang có vài việc cần làm... 1287 01:34:32,210 --> 01:34:35,670 vậy nên tôi tạm thay thế. Mong là sáng nay anh ấy sẽ về. 1288 01:34:35,670 --> 01:34:39,510 Giờ hãy nghe 1 bản nhạc quen thuộc từ danh sách nhạc của Adrian nhé! 1289 01:34:50,140 --> 01:34:55,270 Một ngày thú vị đang tới, nghe và học, nào hãy cùng lắng nghe! 1290 01:35:26,560 --> 01:35:29,890 - Chuyện gì đó? - Tôi đang tìm Cronauer. Ông ấy không tới lớp. 1291 01:35:29,980 --> 01:35:34,560 Anh ta không đi làm nữa. Anh có biết gì không? 1292 01:35:34,690 --> 01:35:36,150 Này, con lừa. 1293 01:35:36,150 --> 01:35:39,690 Bọn tôi ở đây vì đất nước các anh! Nào, Cronauer đi đâu? 1294 01:35:39,780 --> 01:35:41,860 An Lạc. Giấy thông hành ghi là An Lạc. 1295 01:35:41,990 --> 01:35:45,120 An Lạc? Chó thật! 1296 01:35:57,420 --> 01:36:01,170 - Cậu ổn không? - Vâng, có. Còn ông? 1297 01:36:01,260 --> 01:36:03,260 Không. 1298 01:36:04,930 --> 01:36:07,220 Cố lên, anh bạn. Chúng ta sẽ làm được. 1299 01:36:07,300 --> 01:36:09,100 - Tôi còn bữa trưa nữa. - Ừ. 1300 01:36:11,600 --> 01:36:15,350 - VC. Bọn chó VC. - Nói cái gì tôi không biết đi. 1301 01:36:31,200 --> 01:36:36,080 - Ông nghĩ chúng ta đi bao xa rồi? - 10 hay 15 dặm gì đó. 1302 01:36:36,210 --> 01:36:38,920 Ngài nghĩ ta tới Cam-pu-chia chưa? 1303 01:36:39,000 --> 01:36:42,260 Đánh nhau trong tình trạng thế này sao? 1304 01:36:42,340 --> 01:36:44,760 Tôi không biết họ ở đâu, không biết chính tôi đang ở đâu. 1305 01:36:44,760 --> 01:36:48,720 Chẳng thấy gì. Cứ như đi săn với người mù vậy! 1306 01:36:53,600 --> 01:36:56,650 Ổn rồi. Ra đi. 1307 01:36:56,650 --> 01:37:00,480 Nếu ông ở đây, hãy lên tiếng không thì tôi sẽ không tìm được ông. 1308 01:37:00,610 --> 01:37:02,480 Ở đây nguy hiểm lắm! 1309 01:37:02,570 --> 01:37:07,780 Không tin tôi à? Được rồi, "Chửi bằng ngón giữa!" 1310 01:37:09,160 --> 01:37:12,700 - Tuấn? - Đây rồi, "Cronow". 1311 01:37:12,790 --> 01:37:15,000 Sao cậu tìm được chúng tôi vậy, Nhóc? 1312 01:37:15,000 --> 01:37:18,330 Xe của ngài. 1313 01:37:18,420 --> 01:37:21,670 Đảm bảo ta không phải đang ở Cam-pu-chia. 1314 01:37:24,460 --> 01:37:26,760 Thử lại xem. 1315 01:37:28,760 --> 01:37:31,560 Lần nữa xem. 1316 01:37:34,060 --> 01:37:38,150 Chó thật! Xe của ta thì bị nổ, xe của cậu ấy thì không nổ máy. 1317 01:37:38,230 --> 01:37:42,400 - Hay thật. Cậu biết vì sao quay về chỗ cũ không? - Tại sao? 1318 01:37:42,520 --> 01:37:45,030 - Cậu tập tễnh bên phải, nên cứ thế đi thành vòng tròn. 1319 01:37:45,030 --> 01:37:47,950 Giờ đi theo tôi, không thì lại di vòng tiếp đấy. 1320 01:37:50,450 --> 01:37:52,740 Ta không còn ở Mỹ nữa đâu, bạn hiền. 1321 01:37:58,870 --> 01:38:00,960 Nghe kìa. 1322 01:38:08,380 --> 01:38:10,550 Có người trên đó. 1323 01:38:12,550 --> 01:38:15,060 Đây rồi! 1324 01:38:17,640 --> 01:38:20,350 Đây! Ở đây! 1325 01:38:20,480 --> 01:38:23,480 Ê! Xin chào anh lính! 1326 01:38:24,530 --> 01:38:26,940 Boogaloo, boogaloo! Hey! 1327 01:39:03,520 --> 01:39:08,740 Để tránh cho dao cạo không làm cháy da, bạn nên rửa bằng nước lạnh. 1328 01:39:08,860 --> 01:39:12,070 Da bạn sẽ thấy thoải mái hơn rất nhiều. 1329 01:39:12,200 --> 01:39:14,780 Đó là cho mục vệ sinh, ngày mai sẽ... 1330 01:39:14,910 --> 01:39:18,120 - Chào mừng cậu trở lại. - Cảm ơn, trung sĩ. Tôi nhớ ngài. 1331 01:39:21,170 --> 01:39:26,670 Tôi báo cho cậu biết là cậu chuẩn bị ra khỏi đây và chiều mai lên đường. 1332 01:39:26,800 --> 01:39:30,840 - Ngài không được quyền. Chỉ có người có thẩm quyền... - Tôi là người có quyền đây, đồ ngu! 1333 01:39:34,930 --> 01:39:40,140 À, giờ cậu có người nâng đỡ rồi mà. Tuấn là ai? 1334 01:39:40,230 --> 01:39:44,190 Phi cơ đón cậu từ An Lạc về báo rằng có 1 thằng nhóc người Nam đi cùng cậu và Garlick. 1335 01:39:44,310 --> 01:39:48,690 - Thằng nhóc đó là ai? - Đó là học sinh của tôi, 1 người bạn dám liều để cứu tôi. 1336 01:39:48,780 --> 01:39:52,740 Bạn? Bạn cậu là VC đấy! 1337 01:39:52,860 --> 01:39:54,820 Vâng, và mẹ tôi là ma sói, phải không? Ồ. 1338 01:39:54,950 --> 01:39:57,330 Tuấn còn có tên khác là Phan Đức Thọ. 1339 01:39:57,450 --> 01:40:01,910 Hắn đang bị cảnh sát miền Nam truy lùng vì tội đánh bom trong khu vực... 1340 01:40:02,040 --> 01:40:04,830 và vụ ở Jimmy Wah cũng là nó đó! 1341 01:40:04,960 --> 01:40:08,170 Chắc cậu chẳng lạ vụ nổ đó. 1342 01:40:08,300 --> 01:40:13,930 Cậu có từng nghĩ xem tại sao nó cứu được cậu ra khỏi khu vực của bọn VC? 1343 01:40:14,010 --> 01:40:17,760 Ở đó thì nguy hiểm. Cậu vào thì chỉ có chết. 1344 01:40:17,890 --> 01:40:21,100 Vậy mà thằng nhóc đó ra vào dễ dàng như bỡn. 1345 01:40:21,230 --> 01:40:24,350 Còn vụ Jimmy Wah, có khi nào cậu tự hỏi rằng tại sao nó dụ cậu ra... 1346 01:40:24,440 --> 01:40:27,360 ngay trước khi bom nổ không? 1347 01:40:27,480 --> 01:40:30,400 Hay cậu chẳng thèm quan tâm? 1348 01:40:32,990 --> 01:40:35,490 Bạn của Phan Đức Thọ. 1349 01:40:35,610 --> 01:40:39,870 Ba tên này bị hành quyết ngay sau khi bức ảnh này được chụp. 1350 01:40:44,460 --> 01:40:46,460 Và tiếp tới là bạn của cậu. 1351 01:40:48,750 --> 01:40:50,920 Đừng có làm rối trí tôi thêm. 1352 01:40:51,050 --> 01:40:56,130 Không nhiều sĩ quan cao cấp có thiện cảm với kẻ liên quan tới bọn khủng bố đâu. 1353 01:40:56,260 --> 01:40:59,180 Quân đội vòng vo vậy đó. 1354 01:40:59,260 --> 01:41:02,720 Những hình phạt của Hoa Kỳ cho những kẻ phản quốc... 1355 01:41:02,810 --> 01:41:05,940 không phải là nhẹ đâu. Cậu hiểu ý tôi đúng không. 1356 01:41:06,060 --> 01:41:10,860 Tôi đã sắp xếp để cậu có thể thoát bằng việc rời đi. 1357 01:41:10,940 --> 01:41:13,570 - Đại tá. - Đơn giản thôi. 1358 01:41:17,950 --> 01:41:21,580 Cronauer, tôi lấy làm tiếc về việc này. Đểu thật, tôi rất thích cậu. 1359 01:41:21,700 --> 01:41:25,960 Tôi thích những gì cậu làm. Đặc biệt, tôi thích những gì cậu mang lại cho quân lính. 1360 01:41:26,080 --> 01:41:29,210 Nhưng sự thật vẫn là sự thật. 1361 01:41:29,290 --> 01:41:34,210 Chuyện này sẽ làm xấu mặt quân đội nên tôi không thể giúp gì được cậu, con trai ạ. 1362 01:41:34,300 --> 01:41:37,010 Thưa ngài, còn chương trình? 1363 01:41:39,220 --> 01:41:41,390 Chúng tôi sẽ lo liệu. 1364 01:41:41,510 --> 01:41:44,310 Rất tiếc, con trai. 1365 01:41:48,600 --> 01:41:52,230 Sao ông phải làm vậy? 1366 01:41:52,360 --> 01:41:56,320 Tôi không thích phong cách và trò láu cũng như trò hóm của cậu. 1367 01:41:56,400 --> 01:41:59,110 Tôi không thích nghe cậu nói gì hay diễn tả nó như thế nào. 1368 01:41:59,240 --> 01:42:02,780 Từ nay, lính Mỹ ở Việt Nam sẽ nghe chính xác những gì họ cần phải nghe. 1369 01:42:02,870 --> 01:42:07,040 Cổng số 8, sân bay Tân Sơn Nhất, chuyến bay 6:30 chiều mai đang đợi cậu. 1370 01:42:07,160 --> 01:42:09,880 Tôi khuyên cậu đừng có làm ầm lên. 1371 01:42:09,960 --> 01:42:12,790 Xong rồi, chàng phi công. 1372 01:42:23,720 --> 01:42:25,520 Ông biết không, 1373 01:42:26,350 --> 01:42:29,350 ông là thằng da trắng thèm được thổi kèn nhất trong lịch sử nước Mỹ đấy. 1374 01:42:35,110 --> 01:42:39,700 Đây rồi, Dick, dừng lại đã. Tôi đợi cậu ta ra ngoài để tôi nói chuyện với cậu. 1375 01:42:39,780 --> 01:42:43,030 Ờ, Dick này, cậu được di chuyển công tác. 1376 01:42:43,120 --> 01:42:45,410 - Chuyển công tác? - Ừ. 1377 01:42:45,540 --> 01:42:48,750 - Tới đâu ạ? - Tới Guam. 1378 01:42:48,870 --> 01:42:52,000 Guam? Có việc gì ở Guam chứ. Tại sao lại là Guam, thưa ngài? 1379 01:42:52,080 --> 01:42:56,050 Dick, tôi che đậy cho cậu nhiều lần rồi, vì tôi nghĩ là cậu hơi khùng 1 chút. 1380 01:42:56,600 --> 01:43:00,760 Nhưng không, cậu hèn quá! Đây chỉ là chuyện về radio thôi. 1381 01:43:10,230 --> 01:43:15,440 "Thèm được thổi kèn đến điên dại." Đúng là hài thật đấy! 1382 01:43:25,780 --> 01:43:29,330 Ồ, thầy giáo. Tới dạy chúng tôi chơi bóng chày đi nào! 1383 01:43:29,410 --> 01:43:32,120 Nghe này, tôi cần nói chuyện với cô ngay lúc này. Đi nào. 1384 01:43:32,250 --> 01:43:34,330 - Cronauer, tôi muốn nói chuyện. - Không phải lúc này, bà Minh. 1385 01:43:34,420 --> 01:43:36,500 - Nghe này, em phải nói cho tôi em trai em ở đâu? - Không biết. 1386 01:43:36,630 --> 01:43:40,260 Cuộc sống của cậu ấy đang bị đe dọa. Nói cho tôi mau đi! 1387 01:43:40,380 --> 01:43:42,340 - Không, không... - Điên thật! 1388 01:43:42,470 --> 01:43:47,140 Nghe này, không đùa nữa. Quân đội đã biết về em trai em. 1389 01:43:47,260 --> 01:43:50,270 Tôi phải rời Việt Nam vì có mối liên quan tới cậu ấy. 1390 01:43:50,390 --> 01:43:54,020 Họ có ảnh của cậu ấy. Nếu họ tìm được, họ sẽ giết cậu ta! 1391 01:43:54,150 --> 01:43:57,770 Nếu em còn muốn có em trai thì đưa tôi tới chỗ nó ngay đi! 1392 01:45:09,430 --> 01:45:11,720 Phan Đức Thọ. 1393 01:45:15,770 --> 01:45:18,690 Quay lại đây! 1394 01:46:18,670 --> 01:46:20,630 Tôi biết về vụ đánh bom rồi, Nhóc ạ. 1395 01:46:22,210 --> 01:46:24,920 Chẳng trách cậu lôi tôi ra. 1396 01:46:31,470 --> 01:46:33,470 Cậu từng là bạn tôi. 1397 01:46:35,970 --> 01:46:37,940 Tôi đã tin cậu. 1398 01:46:41,810 --> 01:46:44,530 Nghe tôi nói gì không? 1399 01:46:44,610 --> 01:46:48,490 Ông thật ngây thơ, Counauer. Ông chọn 1 phe ngu ngốc. 1400 01:46:48,570 --> 01:46:51,490 Giờ ông đi đi. Nên chấm dứt mọi chuyện. 1401 01:46:51,620 --> 01:46:54,120 Nó đéo phải là vấn đề! 1402 01:46:55,660 --> 01:46:57,960 Hiểu không? 1403 01:46:58,080 --> 01:47:02,960 Tôi đánh nhau vì cậu trong quán bar, và cậu cho nổ tung chỗ đó! 1404 01:47:04,420 --> 01:47:10,050 Nghe này, tôi đã cho cậu tình bạn và lòng tin... 1405 01:47:10,180 --> 01:47:13,800 và giờ họ nói với tôi rằng bạn tôi lại là kẻ thù mới chó chứ! 1406 01:47:13,930 --> 01:47:16,430 Kẻ thù? Kẻ thù là gì? 1407 01:47:17,680 --> 01:47:20,810 Các người giết người của chúng tôi trên chính nước tôi. 1408 01:47:20,890 --> 01:47:24,440 Chúng tôi không là kẻ thù. Chính các người! 1409 01:47:24,570 --> 01:47:28,610 Cậu lợi dụng tôi để giết chết 2 người trong quán bar chó chết đó. 1410 01:47:28,740 --> 01:47:31,450 Quan trọng đéo gì! 1411 01:47:31,530 --> 01:47:34,030 Mẹ tôi chết rồi. 1412 01:47:34,160 --> 01:47:38,620 Anh trai tôi, mới 29 tuổi cũng đã bị giết. 1413 01:47:38,750 --> 01:47:40,620 Bị người Mỹ bắn chết. 1414 01:47:41,870 --> 01:47:45,630 Hàng xóm của tôi - bị giết. Vợ anh ta - bị giết. 1415 01:47:45,710 --> 01:47:48,010 Tại sao? 1416 01:47:48,130 --> 01:47:50,630 Vì với các người, chúng tôi không là con người. 1417 01:47:50,720 --> 01:47:52,930 Chúng tôi là những người nhỏ bé. 1418 01:47:56,890 --> 01:48:00,100 Và tôi ngu ngốc cứu ông khỏi An Lạc thế là đủ rồi. 1419 01:48:07,610 --> 01:48:09,480 Đợi đã. 1420 01:48:09,610 --> 01:48:13,860 Chúng tôi ở đây để giúp nước cậu. Cậu đi đâu thế? 1421 01:48:23,170 --> 01:48:25,540 Không thể tin được. 1422 01:48:25,670 --> 01:48:28,170 5 tháng ở Sài Gòn, 1423 01:48:28,250 --> 01:48:31,920 rồi người bạn thân nhất lại là VC. 1424 01:48:32,010 --> 01:48:35,260 Một lý lịch chẳng đẹp chút nào cả! 1425 01:48:50,480 --> 01:48:53,700 - Tôi lái xe nhé! - Cứ tự nhiên. 1426 01:49:08,210 --> 01:49:12,590 Đơn giản, nếu máy kêu ro ro, tức là nó đã khởi động rồi đấy. 1427 01:49:12,670 --> 01:49:16,640 Có sai đâu. À, cho tôi dừng ở chỗ này 1 chút nhé. Tôi có việc cần làm. 1428 01:49:16,760 --> 01:49:21,350 Nếu thật sự cần thiết, nhưng ông vẫn bị giám sát đó. 1429 01:49:22,270 --> 01:49:24,140 Nào mọi người, chơi bóng chày nào! 1430 01:49:26,850 --> 01:49:29,480 Nào, chơi thôi. 1431 01:49:30,520 --> 01:49:32,690 Ồ, về hướng Bắc! 1432 01:49:32,820 --> 01:49:35,610 Tiến lên! Nó vỡ đôi hay thành sinh tố rồi? 1433 01:49:35,740 --> 01:49:39,160 Đợt chút. Được rồi! 1434 01:49:39,280 --> 01:49:42,200 Cảm ơn! 1435 01:49:42,290 --> 01:49:45,540 Nghỉ giữa giờ, thảo luận nào, Wilk. Tạm dừng, mọi người. 1436 01:49:45,620 --> 01:49:50,960 Đây không phải quả bóng chày. Nó phải nhỏ hơn và cứng hơn cơ. 1437 01:49:51,040 --> 01:49:54,090 Xin lỗi, Wilk. Chúng ta không có đủ dụng cụ để chơi. 1438 01:49:54,170 --> 01:49:58,140 Tôi phải lên máy bay, nên chơi tạm cái đó đi. Bắt tay tôi nào. 1439 01:49:58,260 --> 01:50:00,430 - Cảm ơn. - Cảm ơn ông nhiều. 1440 01:50:00,550 --> 01:50:04,600 - Cảm ơn ông nhiều, và... Ông có muốn giữ bóng không? - Không. 1441 01:50:04,730 --> 01:50:07,020 Phải chơi chứ, Wilk. Ông ném đi, và... 1442 01:50:07,100 --> 01:50:09,400 Tôi muốn tới sân thật sự để xem nó ra sao. 1443 01:50:09,520 --> 01:50:12,650 - Được rồi. Lấy một quả khác đi. Quả này tốt hơn này. - Không, không. 1444 01:50:12,730 --> 01:50:15,240 - Quả này không được à? - Không cần. - Chúng ta không có quả bóng thật. 1445 01:50:15,360 --> 01:50:17,950 - Cùng giả vờ nhé? - Được. - Chúng ta không có tiền. 1446 01:50:18,070 --> 01:50:21,490 - Được chứ? - Tôi chấp nhận quả này là một vật thay thế. 1447 01:50:21,620 --> 01:50:24,750 - Đúng, nào cùng chơi với vật thay thế này nào! - Được. 1448 01:50:24,830 --> 01:50:27,330 - Được rồi. - Thỏa thuận đấy nhé! - Thỏa thuận á? 1449 01:50:27,460 --> 01:50:30,250 Được, ông cầm bóng, tôi trả ông tiền, được chưa nào? 1450 01:50:30,380 --> 01:50:32,340 - Không. - Không ư? - Tôi xin lỗi thầy. 1451 01:50:32,460 --> 01:50:36,300 - Tôi... tôi không có tiền thầy ạ. - Có chuyên gia tâm thần nào ở đây không nhỉ? 1452 01:50:39,550 --> 01:50:42,140 Whoa! Whoa! 1453 01:50:42,260 --> 01:50:45,060 Whoa! Whoa! 1454 01:50:45,180 --> 01:50:49,440 Nào! Chạy! Chạy đi! 1455 01:50:49,560 --> 01:50:52,480 Mau lấy quả bóng đi! 1456 01:50:52,560 --> 01:50:55,480 Ngắm kỹ quả bưởi đó! Đúng rồi, nhìn kỹ vào. 1457 01:50:55,610 --> 01:50:57,570 Đúng rồi, chú ý. 1458 01:50:57,690 --> 01:51:00,410 - Chạy, chạy đi, bà Minh. 1459 01:51:03,530 --> 01:51:05,410 Tiếp tục! Tiếp tục! 1460 01:51:05,490 --> 01:51:10,710 Bà ấy chạy về nhà kìa! 1461 01:51:10,830 --> 01:51:16,550 - Được rồi, đổi bên nào. 1462 01:51:16,670 --> 01:51:20,010 Tốt lắm Wilk! 1463 01:51:20,090 --> 01:51:23,350 Wilk, ông phải đạp vào miếng đệm kia. 1464 01:52:10,680 --> 01:52:13,270 Nhìn cậu như Gô-li-a, nên nhớ là... 1465 01:52:13,400 --> 01:52:16,400 - để ý tới chàng David đấy. - Mọi người bảo trọng nhé! 1466 01:52:16,520 --> 01:52:18,480 Chúng ta chơi vui thật. 1467 01:52:19,650 --> 01:52:21,530 Cảm ơn. 1468 01:52:23,200 --> 01:52:28,080 Cronauer, cảm... cảm ơn ông vì đã dạy chúng tôi chơi bóng... bóng chày. 1469 01:52:28,200 --> 01:52:32,790 Chúng tôi học từ ông nhiều lắm. Chúc ông may mắn và thành công. 1470 01:52:32,870 --> 01:52:34,750 - Cảm ơn, Wilkie. - Cảm ơn. 1471 01:52:34,880 --> 01:52:37,170 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1472 01:52:43,220 --> 01:52:46,550 - Đi được chưa nào? - Chờ tôi 1 phút. 1473 01:52:49,890 --> 01:52:53,230 Anh ta phải chào tạm biệt hết cả cái đất nước quái quỷ này nữa. 1474 01:53:02,490 --> 01:53:05,950 Tôi muốn tới chào trước khi ông đi. 1475 01:53:08,450 --> 01:53:10,620 Và nói rằng, 1476 01:53:10,740 --> 01:53:13,540 Cảm ơn, ông rất tốt. 1477 01:53:15,000 --> 01:53:18,340 Có nhiều thứ không diễn ra như ông mong muốn. 1478 01:53:21,260 --> 01:53:24,300 Ông là người tốt, 1479 01:53:24,380 --> 01:53:26,680 nhưng ta không thể cùng nhau. 1480 01:53:29,180 --> 01:53:31,180 Chúng ta quá khác nhau. 1481 01:53:31,270 --> 01:53:33,980 Tôi nói "tomato" còn em gọi là "cà chua" đúng không? 1482 01:53:55,870 --> 01:53:57,750 Hẹn gặp lại. 1483 01:54:07,130 --> 01:54:10,800 - Khó tả! - Điểm đặc biệt của tôi đó. 1484 01:54:10,890 --> 01:54:15,480 - Điểm tốt thật! - "Flip them the bird." (Chửi bằng ngón giữa.) 1485 01:55:39,730 --> 01:55:43,900 Rất vui được quen biết ngài. Cảm ơn. 1486 01:55:44,020 --> 01:55:48,490 - Thôi đi, Garlick. Chúng ta bằng vai mà. - Tôi sẽ làm gì nếu không có ông ở đây. 1487 01:55:48,610 --> 01:55:52,570 - Thì cậu cứ gắng lên, Montesque. - Gắng lên, Montesque. 1488 01:55:52,660 --> 01:55:57,240 Gắng lên. Nghe hay đấy. Cảm giác như là tiếng Anh hay gì đó. 1489 01:55:57,370 --> 01:55:59,960 Tôi có cái này cho cậu. 1490 01:56:00,080 --> 01:56:03,500 Tôi muốn cậu mở cuốn băng này, và chào mọi người giúp tôi. 1491 01:56:03,630 --> 01:56:06,840 - Tôi sẽ làm ngay. - Có khi cậu gặp rắc rối vì nó đấy. 1492 01:56:06,960 --> 01:56:10,590 Ông vẫn muốn tôi lấy tên mới mà. "Rắc rối" là tên đệm mới của tôi đó. 1493 01:56:14,050 --> 01:56:17,180 Tôi sắp gục đầu lên vai cậu và khóc đây này. 1494 01:56:17,260 --> 01:56:20,600 Làm vậy thật ngớ ngẩn, đúng không? 1495 01:56:20,730 --> 01:56:23,100 Bảo trọng nhé! 1496 01:56:23,230 --> 01:56:26,150 Ed, khóa quần chưa kéo kìa. 1497 01:56:26,230 --> 01:56:29,280 Lừa được cậu tiếp rồi. 1498 01:56:51,380 --> 01:56:55,140 Good morning, Vietnam! 1499 01:56:55,220 --> 01:56:58,260 Đây là Eddie Garlick từ đài phát thanh AFRS... 1500 01:56:58,350 --> 01:57:00,640 Lực lượng vũ trang Sài Gòn. 1501 01:57:00,770 --> 01:57:05,350 Bây giờ ở Sài Gòn là 4:29. Adrian Cronauer đang trên đường về nhà. 1502 01:57:05,440 --> 01:57:09,610 Nhưng anh ấy để lại cho các bạn một vài lời nhắn. 1503 01:57:09,730 --> 01:57:13,570 Và không cần thêm gì cả, lời tạm biệt ngông nghênh đây. 1504 01:57:13,700 --> 01:57:17,870 Goodbye, Vietnam! 1505 01:57:17,950 --> 01:57:21,700 Vâng, tôi đã không còn mới mẻ, tôi may mắn trở về nhà. 1506 01:57:21,830 --> 01:57:25,370 Bay, bay, bay nào. Bay lên đi nào, Rawhide. 1507 01:57:25,460 --> 01:57:28,170 Đúng vậy, đây chỉ là bản thu âm của Adrian Cronauer. 1508 01:57:28,290 --> 01:57:30,880 Và cuốn băng này tôi đã nhờ một người bạn của tôi chuyển tới các bạn. 1509 01:57:31,000 --> 01:57:34,630 Còn nhớ chàng trai đưa các bạn tới Hàn Quốc không? Đúng rồi, đó là Quân Đội Hoa Kỳ. 1510 01:57:34,760 --> 01:57:39,010 Nếu điều đó đúng, ở đây hay ở đâu đó, thì cũng không phải được làm đúng bởi quân đội. 1511 01:57:39,140 --> 01:57:42,770 "Tôi nghe thấy rồi đó." "Ồ, ngài đây à. Xin chào." 1512 01:57:42,890 --> 01:57:47,770 "Tôi ở đây để chắc chắn rằng cậu sẽ không nói gì gây tranh cãi." 1513 01:57:47,900 --> 01:57:52,480 Lại nói về tranh luận, cần sa có phải vấn đề gây tranh cãi ở Việt Nam không? 1514 01:57:52,570 --> 01:57:56,450 "Không, chẳng sao cả. Ai chẳng có cái đó." 1515 01:57:56,530 --> 01:57:59,240 "Tôi không biết vậy, Adrian." Leo, Leo à? 1516 01:57:59,370 --> 01:58:03,750 "Adrian, bảo trọng nhé! Tôi chỉ muốn anh biết 1 điều, 1517 01:58:03,830 --> 01:58:07,500 Anh chuẩn bị mặc đồ thường dân, và đừng quên đi giày bình thường đó." 1518 01:58:07,580 --> 01:58:10,500 Cảm ơn, Leo. Cảm ơn nhiều. Điều đó thật đặc biệt. 1519 01:58:10,630 --> 01:58:14,800 "Có những đôi dép quý giá, xỏ chúng vào và nói - Không có nơi nào bằng nhà mình... 1520 01:58:14,880 --> 01:58:17,800 không đâu bằng nhà mình cả, và anh sẽ được về nhà." 1521 01:58:17,930 --> 01:58:20,930 Tôi hy vọng. Tôi hy vọng tất cả chúng ta cũng sẽ được về nhà! 1522 01:58:23,630 --> 01:58:56,540 Subtitle made by CK_Carlynda - HDmovie.vn Enjoy!